[Translation from Japanese to English ] My job is mainly operating websites for smartphone use and game development. ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , spdr , kumayuki29 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by relaxy07 at 21 Sep 2014 at 05:05 3836 views
Time left: Finished

私の仕事は主にスマートフォン向けのWebサイトの運用、ゲーム開発です。
使用している言語は〜、〜などです。iPhoneやAndroidアプリの開発もしてますよ。

あなたの書いた日本語を確認しました。とてもいいと思います。どの日本人が見ても認識できますよ。
基本的に問題ありませんが、後ほど細かい誤字訂正を添えて画像を返送しますね。

お願いがあるのですが、私とのメールはスペイン語で書いてもらえないでしょうか?できれば簡単な語彙を使って。手元の辞書やGoogleを使って読んでみます。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 05:15
My job is mainly operating websites for smartphone use and game development.
Languages I use are X, Y, among others. I do make apps for the iPhone and Android too.

I checked that Japanese text you wrote. I think it's very good. Whichever Japanese person read this, he would understand it. There are no fundamental problems, but later, I'll send you a picture with some detailed corrections.

I have a request. Could you write me an email in Spanish? If possible, please use use vocabulary. I'll try reading it using a dictionary and Google.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 05:26
My job is mainly operating a website and development of game intended for smartphones.
The programming language I use are ~ and ~ etc. I also develop applications for iPhone and Android.

I have reviewed Japanese language you wrote; I think they are very good. Every Japanese can recognize them when they see them;
Basically, they don’t have significant problem, but I will send you back images later with minor correction on wrongly written Japanese.

I have one request for you. Would you write emails in Spanish for communicating with me? If you can, please use simple words and terms. I try to read it using a dictionary I have and Google translation.
kumayuki29
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 05:32
I mainly to manage and develop web sites for Smart phone users as my job.

Several languages are available for clients; for example ~ and ~. Also, we can develop apps for iPhone or Android users.

I checked out Japanese sentences you wrote, which was nice. Most Japanese speakers are probably to understand them. You hardly made any mistakes, but later, I will send you a picture with which you can figure out several wrong grammars and phrases of the sentences.

By the way, would you write messages in Spanish, hopefully with simple sentences? I would like to read them with dictionaries I have and Google.

Thank you.



★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

状況ですが、外国の人が紙にひらがなを書き、それを画像として添付したものに対する意見を書こうとしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime