[Translation from Japanese to English ] You used two layers of boxes, filled them with packaging material and sent th...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , miguelrene , zhaiteng-guitai ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoshidama at 20 Sep 2014 at 17:38 1974 views
Time left: Finished

あなたは箱を2重にし、緩衝材も中に入れ、頑丈で完璧な梱包で発送した。このアイテムの酷く悪いコンディションは、決して輸送中に生じた事故ではありません。私はあなたのoriginal photoを拡大して観察した。すると、カメラ本体とレンズボードは平行では無い。さらに、big dentも存在することに気がついた。つまり、あなたの手元に有った時から私が指摘した問題点を抱えていたのです。あなたは私に事実と異なる説明をしていた。その結果、返送する必要が生じている。

miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 18:00
You used two layers of boxes, filled them with packaging material and sent them in durable, perfect packaging. The terribly bad condition of this item was definitely not as a result of an accident that occurred during shipping. I blew up your original photo and had a look at it. Upon doing this I found that the camera body and the lens were not side by side. What's more, I noticed that there was a big dent present. In other words the problems that I had indicated were present even from the time that the items were with you. The explanation you gave to me differs from the true condition of the items. The results of this is that I now need to return the items to you.
yoshidama likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 17:47
You double boxed and put cushion material in between, a very strong packaging. This bad condition is certainly not a result of damage during transit. I enlarged and viewed you original photo, and discovered the camera body and the lens board were not parallel. Moreover, a I realized there was a largish dent. In other words the problem has occurred while it has been with you. You gave me a very different explanation. The result is it will need to be returned.
yoshidama likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 17:50
The box was wrapped with a double layer of paper. You put a cushion in the box, sent it in a tough and best package. This item's very bad condition is never due to accident during transportation. I zoomed and watched your original photo. Then, I noticed that camera itself is not parallel to renseboard. Besides, I noticed the existence of big dent. That is to say, the item already had problem I pointed out when it was in your hands. You gave an explanation which is not true to me. As a result, it caused the needs of returning item
yoshidama likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 18:04
you said " I send the material with a box as two layers, put a packaging into the box and it's a perfect packing." but The bad condition of this material is never the accident during transportation. amplify When your original photos, there are not a camera body and the lens board with the parallelism. And I noticed big dent, there is. In other words, it had the problems that I checked out when there was your hands. You gave explanation that it is different from a fact to me. As a result, it is necessary to send it back.
yoshidama
yoshidama- over 9 years ago
何故、you saidとなるのか理解できません。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
この文章以前に相手とコミュニケーションがあってのことかなと思いましたのでYou said と書きましたが、未熟にもなれない翻訳力なので、間違っていると思います。ご指摘ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime