梱包が不十分だったので8つのグラスの内、5つが割れていました。
箱を2重にしてくれたのは良いのですが、中の梱包資材が薄く、グラス同士が当たって割れたようです。
とても楽しみにしていた分、残念に感じています。
割れたグラスの写真を送った方が良いですか?
代替えの物を送って下さい。
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 16:29
Comme l'emballage était insuffisant, 5 verres sur 8 sont cassé.
L'emballage intérieur était trop fin malgré la boîte extérieure en double, il me semble que les verres s'est heurtés dedans.
C'est vraiment regrettable car je les attendais avec impatience.
Vaut-il mieux vous faire parvenir la photo des verres cassés?
Je vous serais reconnaissant de me faire parvenir les produits de substitution.
L'emballage intérieur était trop fin malgré la boîte extérieure en double, il me semble que les verres s'est heurtés dedans.
C'est vraiment regrettable car je les attendais avec impatience.
Vaut-il mieux vous faire parvenir la photo des verres cassés?
Je vous serais reconnaissant de me faire parvenir les produits de substitution.
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 16:22
Bonjour Monsieur,
Comme votre emballage n'était pas suffisant , parmi les 8 verres , les 5 verres étaient casses.
C'est une bonne idée de doubler la boite , mais le matériel d'emballage était très fin , alors , ils se sont touche entre eux. c'est a cause de cela ils ont casse.
Je suis très deçu car j'prenais plaisir a recevoir.
Il faut que je vous envoie une photo des verres qui ont casses ?
Je voudrais bien que vous me renvoyiez 5 nouveaux verres.
Cordialement.
espalda likes this translation
Comme votre emballage n'était pas suffisant , parmi les 8 verres , les 5 verres étaient casses.
C'est une bonne idée de doubler la boite , mais le matériel d'emballage était très fin , alors , ils se sont touche entre eux. c'est a cause de cela ils ont casse.
Je suis très deçu car j'prenais plaisir a recevoir.
Il faut que je vous envoie une photo des verres qui ont casses ?
Je voudrais bien que vous me renvoyiez 5 nouveaux verres.
Cordialement.
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 17:14
Comme les articles que je vous avais commandés n'étaient pas suffisamment emballés,5 verres parmi les 8, étaient arrivés cassés.
Vous avez bien fait de les avoir mis dans deux boîtes. Cependant les matières de l'emballage n'étant pas assez épais, il me semble que les verres se sont cognés et finalement quelques-uns étaient cassés.
C'était dommage car J'avais hâte de les avoir.
Vous voulez que je vous envoie les photos des verres cassés?
Envoyez-moi de nouveau les verres pour les remplacer s'il vous plait.
Vous avez bien fait de les avoir mis dans deux boîtes. Cependant les matières de l'emballage n'étant pas assez épais, il me semble que les verres se sont cognés et finalement quelques-uns étaient cassés.
C'était dommage car J'avais hâte de les avoir.
Vous voulez que je vous envoie les photos des verres cassés?
Envoyez-moi de nouveau les verres pour les remplacer s'il vous plait.
手紙あるいはメールなら、最初に "Bonjour Monsieur," または単に "Monsieur," を、最後に "Cordialement" をつけると、それらしくなります。
1行目、"8 sont cassé" は "8 sont cassés" に訂正します。