[Translation from Japanese to French ] 梱包が不十分だったので8つのグラスの内、5つが割れていました。 箱を2重にしてくれたのは良いのですが、中の梱包資材が薄く、グラス同士が当たって割れたようで...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cayo_fr , nippo , elfluze ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by espalda at 20 Sep 2014 at 15:37 2237 views
Time left: Finished

梱包が不十分だったので8つのグラスの内、5つが割れていました。
箱を2重にしてくれたのは良いのですが、中の梱包資材が薄く、グラス同士が当たって割れたようです。
とても楽しみにしていた分、残念に感じています。
割れたグラスの写真を送った方が良いですか?
代替えの物を送って下さい。

nippo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 16:29
Comme l'emballage était insuffisant, 5 verres sur 8 sont cassé.
L'emballage intérieur était trop fin malgré la boîte extérieure en double, il me semble que les verres s'est heurtés dedans.
C'est vraiment regrettable car je les attendais avec impatience.
Vaut-il mieux vous faire parvenir la photo des verres cassés?
Je vous serais reconnaissant de me faire parvenir les produits de substitution.
nippo
nippo- over 9 years ago
手紙あるいはメールなら、最初に "Bonjour Monsieur," または単に "Monsieur," を、最後に "Cordialement" をつけると、それらしくなります。
nippo
nippo- over 9 years ago
1行目、"8 sont cassé" は "8 sont cassés" に訂正します。
elfluze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 16:22
Bonjour Monsieur,

Comme votre emballage n'était pas suffisant , parmi les 8 verres , les 5 verres étaient casses.
C'est une bonne idée de doubler la boite , mais le matériel d'emballage était très fin , alors , ils se sont touche entre eux. c'est a cause de cela ils ont casse.
Je suis très deçu car j'prenais plaisir a recevoir.
Il faut que je vous envoie une photo des verres qui ont casses ?
Je voudrais bien que vous me renvoyiez 5 nouveaux verres.

Cordialement.
espalda likes this translation
cayo_fr
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Sep 2014 at 17:14
Comme les articles que je vous avais commandés n'étaient pas suffisamment emballés,5 verres parmi les 8, étaient arrivés cassés.
Vous avez bien fait de les avoir mis dans deux boîtes. Cependant les matières de l'emballage n'étant pas assez épais, il me semble que les verres se sont cognés et finalement quelques-uns étaient cassés.
C'était dommage car J'avais hâte de les avoir.
Vous voulez que je vous envoie les photos des verres cassés?
Envoyez-moi de nouveau les verres pour les remplacer s'il vous plait.
cayo_fr
cayo_fr- over 9 years ago
3段落目のl'emballage とn'étant の間にà l'intérieur が必要でした!
申し訳ありません!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime