[日本語からタイ語への翻訳依頼] 写真を送っていただいてありがとう。 展示会の準備で忙しいようなので、そこまで急がなくても大丈夫ですよ。 10月19~23日のBIG+BIH展示会には行きた...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ito-yoshiko さん kanji_is_my_life さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

walifeによる依頼 2014/09/20 02:07:26 閲覧 4943回
残り時間: 終了

写真を送っていただいてありがとう。
展示会の準備で忙しいようなので、そこまで急がなくても大丈夫ですよ。
10月19~23日のBIG+BIH展示会には行きたかったのですが、予定が入っていていけません。
ぼくのビジネス仲間が数人行きますので、ぼくの代わりに御社のブースを見てきてもらうよう依頼するかもしれません。
御社の展示会の成功を祈っています。
ぼくも、遠くない未来に一度、タイへ行きたいと考えています。


kanji_is_my_life
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/09/20 02:32:01に投稿されました
ขอบคุณที่ส่งภาพมาให้
เพราะคุณต้องยุ่งกับการเตรียมงาน ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องรีบเร่งขนาดนั้นก็ได้
ในส่วนของงานBIG+BIH ในวันท่ี19-23 ตุลาคมนั้น ผมอยากที่จะเข้าร่วมแต่ติดภารกิจอื่นเสียแล้ว
และเนื่องจากมีคู่ขาที่สนิทกับธุรกิจของฉันเดินทางไปหลายราย อาจจะมีบริษัทอื่นที่จะเข้าชมในส่วนของบริษัทของคุณและจ้างวานคุณ
ขอให้บริษัทของคุณประสบผลสำเร็จในงานครั้งนี้
ส่วนบริษัทของผมนั้นคิดว่าอีกไม่ช้าจะไปเยือนไทยเช่นกัน
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
ito-yoshiko
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/09/20 03:05:02に投稿されました
ขอบคุณสำหรับรูปที่ส่งมาครับ

ดูเหมือนคุณกำลังยุ่งเกี่ยวกับการจัดเตรียมนิทรรศการอยู่
ไม่ต้องรีบมากก็ใด้นะครับ

งานนิทรรศการBIG+BIHในวันที่19~23ตุลาคม

อยากไปครับ แต่มีธุระอยู่แล้ว ไม่สามารถไปใด้ครับ.

เนื่องจากเพื่อนด้านธุรกิจของผมจะไปประมาณจำนวนหนึ่ง
ผมอาจจะขอให้เขาดูบูธของบริษัทของคุณแทนผมครับ
ผมขอให้นิทรรศการของบริษัทของคุณประสบความเร็จนะครับ

ตอนนี้ผมกำลังคิดอยู่ว่าผมอยากจะไปประเทศไทยสักครั้งในเร็วๆนี้ครับ




walifeさんはこの翻訳を気に入りました

下記、回答します。

1.について
送ってもらった写真の、商品の品質は、とても素晴らしいと思います。
品質に厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
他のカラーの商品もこれと同等の品質に仕上げてください。
こちらの細かい要望に応えてくれて、ほんとうにありがとう。

2.について
22日(月)に残りの代金の送金をする予定です。
もう制作を開始してOKです。
輸送の手配をしたいので、だいたいの出荷予定時期がわかり次第、教えてください。
(スピードより品質を重視してください。)

ito-yoshiko
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/09/20 02:43:58に投稿されました
ข้างล่างคือคำตอบครับ

สำหรับข้อ1.คุณภาพของสินค้าในรูปที่ส่งมาดีมากๆครับ

สามารถขายให้กับลูกค้าที่เข้มงวดด้านคุณภาพในญี่ปุนใด้อย่างเต็มใจเลยครับ

สินค้าสีอื่นๆก็ขอคุณภาพแบบเดียวกันเลยครับ

ขอบคุณมากสำหรับการตอบรับความต้องการที่ระเอียดจากทางเรานะครับ


สำหรับข้อ2.

วันที่22 (วันจันทร์) จะโอนเงินที่เหลือครับ

เริ่มการผลิตใด้เลยครับ

เนื่องจากทางเราต้องการจัดเตรียมด้านขนส่ง
หากทราบตารางการจัดส่งแล้ว กรุณาติดต่อด้วยนะครับ

(เน้นคุณภาพมากกว่าเวลาครับ)







walifeさんはこの翻訳を気に入りました
kanji_is_my_life
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/09/20 02:45:30に投稿されました
ในส่วนของด้านล่างคือคำตอบ
1.จากรูปภาพที่ส่งมา คิดว่าสินค้ามีคุณภาพเพียงพอที่จะจำหน่ายให้กับลูกค้าชาวญี่ปุ่นได้ ในส่วนของสีอื่นๆ ก็ขอให้ทำในคุณภาพระดับเดียวกัน ในส่วนของรายละเอียดต่างๆ ที่ตอบสนองความต้องการได้ ต้องขอขอบคุณ

2.ในวันที่22(จ.) จะส่งเงินส่วนที่เหลือไปให้ ให้เริ่มการผลิตได้เลย
และอยากให้ช่วยเป็นธุระในเรื่องการจัดส่ง พอจะทราบกำหนดเวลาในการจัดส่งแล้ว ให้ช่วยแจ้งด้วย
(เน้นคุณภาพมากกว่าความเร็ว)
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。