Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ商品の在庫はありますか? 友達のためにもう一度同じ商品の購入を考えています。 友達にも見せたいので、送ってもらう商品と同じ商品が写った写真を送ってくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukio さん kesuyo さん zhaiteng-guitai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

m066による依頼 2014/09/20 00:40:40 閲覧 2293回
残り時間: 終了

まだ商品の在庫はありますか?
友達のためにもう一度同じ商品の購入を考えています。
友達にも見せたいので、送ってもらう商品と同じ商品が写った写真を送ってくれませんか?
以前の取引の際に送ってもらった写真は届いた商品とは違うものだったので、届く商品と全く同じものが写った写真を見たいのです。
お手数ですが、よろしくお願いします。

yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 00:56:10に投稿されました
Do you have that product in stock?
I would like to purchase the same products for one of my friends.
As I show her the photographs of the products, so could you send me photographs of the products you shall ship?
On previous dealings, photos you attached were not those of the products I have got. I need photographs of the products you shall ship.

I am very sorry to trouble you so much.
m066さんはこの翻訳を気に入りました
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 00:45:27に投稿されました
Do you still have any stocks?
I'm thinking that I'll buy same one for my friend.
Could you send me a picture that is taken same product that you’ll ship because I want to show it my friend.
Because the picture you sent in previous deal was different product that I received, I’d like to see same product that I’ll receive.
Thank you for your time.
m066さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 00:52:35に投稿されました
Do you still have stock of products?
i would like to purchase the same product for my friend again.
I would like to let my friend see, so is it ok for you to send me a photo which shows same product?
The picture which you sent to me in former business was different from the product which I received, so I would like to see the exactly same product which I receive.
Sorry for your inconvenience, thank you.
m066さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

商品は手作り品のため、一つ一つ異なります。
届く商品と全く同じものを写した写真の要求です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。