Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had reservation for today and got it tonight. What made me surprised fir...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanako762 ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by kakakucom at 19 Sep 2014 at 17:55 581 views
Time left: Finished

今日 予約をしていたので夜にゲット。

まず、操作して思ったのが スピードの違い! 文字入力や

グーグルマップでのスムーズさとか 段違い 。

さすが S は伊達ではありません。

バッテリーも 充分に持つ。 3Gより数段上。

カメラもスムーズに連続で撮れ、 なんの文句もありません。

そして、これだけ高性能で機種変で実質機種代2年払いで 月780円

  新規 や MNPで 月480円とはソフトバンク太っ腹すぎる。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 21:52
I had reservation for today and got it tonight.

What made me surprised first was its speed!

It is extraordinary especially when you type and use google map.

I found "S" does not mean just "S".

The battery last quit well, far better than it of 3G phone.

I don't say anything bad about camera with which I can take photo in succession smoothly.

Moreover, with these high spec, it cost me just 780yen per month for 2 years applying as model change .

If you buy it for new contract or mobile number portability, it cost just 480yen per month.
How magnanimous Softbank is.

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:37
I could get the item the night time because I orderd today.

FIrst, when I operated it , the speed is totally different ! The text entry and

google map are really smoothly..

S is awesome.

Battery is also great. It is much better than 3G.

I can take a picture smoothly and I don't have any complaining.

Then, this is so high quality and model change and payment will be 2 years.. par month 780yen.

Softbank is really great for the new one and MNP and... par month is 480 yen.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

231356
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime