翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/19 13:44:22
"aaa"と"bbb"の2つとも、10%値引きすることができます。
両方買っていただいた場合は、書留なしのSAL便でよろしければ送料込でXXXドルにいたします(air mailならプラスxxxドル, emsならプラスxxxドル)。
ご検討ください。よろしくお願いします。
We can discount 10% of both of"aaa" and "bbb" .
if you buy both of them, we offer $xxx including shipment fee if it is ok via SAL shipment without a registered mail.(if it is via air mail, plus $xxx. if it is ems, plus $xxx)
please take it consideration, thanks.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We can discount 10% of both of"aaa" and "bbb" .
if you buy both of them, we offer $xxx including shipment fee if it is ok via SAL shipment without a registered mail.(if it is via air mail, plus $xxx. if it is ems, plus $xxx)
please take it consideration, thanks.
修正後
We can give you 10% discount on both of "aaa" and "bbb".
If you buy both of them, we would offer $ xxx including shipment fee via SAL without a registered mail (additional $xxx if it is via air mail, or additional $xxx for ems).
Please take this into your consideration, thanks.
文頭は大文字で、通貨の表記は半角、ピリオドの前などの半角の空白など細かいところをきちんと見直してから提出しましょう。
tearz様
いつもご添削ありがとうございます。
ケアレスミスに気をつけ、次回の翻訳もがんばります。