翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/19 13:40:58

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

"aaa"と"bbb"の2つとも、10%値引きすることができます。
両方買っていただいた場合は、書留なしのSAL便でよろしければ送料込でXXXドルにいたします(air mailならプラスxxxドル, emsならプラスxxxドル)。
ご検討ください。よろしくお願いします。


英語

We can give 10 percent discount for both "aaa" and "bbb".
If you purchase both, we will make it at xxx dollars including shipping charge if you
don't mind about sending it by SAL without registered mail.(in case of air mail, it is plus xxx dollars and in case of EMS, it is plus xxx dollars).
We hope that you consider it. We appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/20 15:31:08

元の翻訳
We can give 10 percent discount for both "aaa" and "bbb".
If you purchase both, we will make it at xxx dollars including shipping charge if you
don't mind about sending it by SAL without registered mail.(in case of air mail, it is plus xxx dollars and in case of EMS, it is plus xxx dollars).
We hope that you consider it. We appreciate your understanding.

修正後
We can give 10 percent discount for both "aaa" and "bbb".
If you purchase both, we will make it at xxx dollars including shipping charge if you
don't mind about sending it by SAL without registered mail (additional xxx dollars in the case of air mail, or additional xxx dollars in the case of EMS).
Please take this into your consideration. Thank you and best regards.

コメントを追加