[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本でゴルフのTourIssue製品を販売しています。 4年前から米国企業と取引をさせていただいています。 ebayであなたが出品し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん mhat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2014/09/18 01:00:44 閲覧 536回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は日本でゴルフのTourIssue製品を販売しています。
4年前から米国企業と取引をさせていただいています。

ebayであなたが出品しているTourIssue製品に大変興味があります。

是非、あなたと取引をさせていただきたいです。
私と取引をしていただければ、毎月5-10個以上購入させていただきます。

できれば、ebayを介さずに直接取引ができれば、と考えています。
ebayの手数料がかかりませんし、出品の手間も省けると思います。

何卒ご検討の程宜しくお願い致します。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:21:50に投稿されました
Nice to meet you.
I sell golf goods, especially TourIssue products in Japan.
I have been doing business with a US company since 4 years ago.
I am very much interested in the TourIssue items you list at eBay.
I would like to do business with you very much.
If you agree, I plan to buy more than 5-10 items every month.
If possible, I would like to do business directly with you without dealing with eBay.
That way it doesn’t cost us eBay fees and you don’t have to list your items.
Thank you for your consideration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:08:34に投稿されました
How do you do?
I sell the golf products manufactured by Tourlssue in Japan.
I have been trading with a company in USA since 4 years
I ago.

I am interested in the products of Tourlssue that you list at ebay.

I would like to trade with you.
If you trade with me, I will purchase more than 5 to 10 products every month.

If possible, I would like to trade with you directly without ebay.
Then I do not have to pay the fee for ebay, and do not have to work on listing the products.

I request that you consider it.
mhat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:25:03に投稿されました
Hello and nice to see you.
I am a seller of Tourlssue golf products in Japan.
It has been 4 years by now since I started doing business with American companies.

I have a strong interest in Tourlssue products you are selling at eBay.
I would like to do business with you and I would purchase more than 5-10 items per month if you could do business with me.

Ideally I would like to do that directly without using eBay to avoid the fee and reduce some works at your side too.

I look forward to hearing back from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。