Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は昨日御社に電話し、オペーレータの方にも書類を確認してもらい、 問題ないとのことでしたが、未だ発送されていないことに疑問を感じています。 すぐ対応すると...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん spdr さん tsukie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/09/17 22:03:59 閲覧 1745回
残り時間: 終了

私は昨日御社に電話し、オペーレータの方にも書類を確認してもらい、
問題ないとのことでしたが、未だ発送されていないことに疑問を感じています。
すぐ対応するとのことでしたが、何も連絡がありません。
発送指示を提出してから1週間たちます。
いったい、いつになったら発送できるのですか?
もう待たされるのは限界です。昨日の電話の内容通りに今日、直ちに発送してください。



転送会社に要求されています。
これがないと日本に発送できません。
EINコードも必要です。
頂けない場合は最悪、返品しなければいけません

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:03:45に投稿されました
I call to your company yesterday, and asked the operator to check the documents,
There was not any problem, but I feel strange that it has not been shipped yet.
I was told that meaures would be taken immediately, but I have not been contacted yet.
One week has passed since you submit shipping instructions.
When will you be able to ship the merchandise?
I cannot wait anymore, this is the limit. I ask you to please ship immediately the contents according to the phone call of yesterday.

It is required for the transfer company.
Can not be shipped to Japan without it.
You must also have EIN code.
It does not do the worst, if you do not return when it is not possible to
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:08:30に投稿されました
I called up your company yesterday and I requested your operation to confirm the documents. He said there was no problem, but I feel doubt why the items have not shipped yet.
Your operator said that he would process immediately, but I have not heard anything from your company.
It has passed one week after I sent the shipping order,
I did not know what was happened, but when will you ship the packages?
I cannot not wait anymore, please ship them today immediately as your operator told me over the telephone.


I was requested by my forwarding company.
They cannot ship them without this.
I also need EIN code.
If I will not be able to get it, I must return the items in worst case.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
tsukie
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:03:19に投稿されました
I called your company and confirmed with the operator that there is no problem regarding papers. However it still has not been shipped and I am wondering why. Although He/she said she would take care of it as soon as possible I have not heard anything from him/her until this point. It passed one week since I requested the shipping. Please let me know when you did it. I cannot wait any longer. Please ship it according to what we talked on the phone yesterday.

I am asked to give the information by forwarding agent, which is essential to ship to Japan. I also need EIN code. In case you are not taking care of this case I will have to send it back to you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。