Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s WeChat introduces in-store payments for Dairy Queen and 8 other chain...

This requests contains 1733 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nono , blackdiamond , acdcasic , ksconyac ) and was completed in 9 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 16 Sep 2014 at 14:24 3176 views
Time left: Finished

China’s WeChat introduces in-store payments for Dairy Queen and 8 other chains

Tencent has introduced in-store mobile payments in WeChat, its popular mobile messaging app, for nine retail chains across China.

As Pingwest reports, Chinese WeChat users will spot a new “Small Payments” (shuaka, or “swipe card” in Chinese) feature inside the “Wallet” section of the app. Pressing the icon and entering one’s password for WeChat Payments will subsequently generate a QR Code or a barcode that retailers can scan to accept payments for in-store purchases.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 18:37
中国のWeChatが、Dairy Queen他、8つのチェーン店にモバイル決済を導入

Tencent は、人気のモバイルメッセージアプリWeChatのモバイル決済機能を利用した支払いシステム(*1)を、中国全土の9つの販売チェーン店に導入した。

Pingwestのリポートによると、中国のWeChatユーザーは本アプリの「Wallet」内に新たな「Small Payment(中国語で刷卡[shuaka]または「swipe card[スワイプカード]」)」の機能を目にするだろうという。このアイコンをタッチし、Wechatのモバイル決済のパスワードを入力すると、続いて、店頭での購入時に各販売店でスキャンして利用できるQRコード、またはバーコードが表示される(*2)。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 10 years ago
以下、訳者注釈になります。
*1:「WeChatに属する店頭でのモバイル決済の導入」とすると、ややわかりづらいため、タイトルで示した内容をより明確に説明する意図も含めて「WeChatのモバイル決済機能を利用した支払いシステムを導入」と語を補って訳出しております。尚、nine retail chains ですが「販売チェーン」とするとTencentの販売店とも捉えられるため「小売チェーン」と訳出してもよろしいかと存じます。
*2:WeChat内でのユーザー同士での個人決済ではQRコードを作成して、アプリ内のQRコードリーダーで読み取り決済を行う、といった流れがあるようですので、generate(作成する)の語が使用されているものと思われますが、ここでは「(モバイルの画面上に)表示される」と訳出しても差し障りがないと判断し、「表示する」と訳出いたしました。
nono
nono- about 10 years ago
訳者注釈*2に追記です。
generate ですが、「入力されたパスワードに基づいて、各ユーザーにその店舗で使用できる専用のQRコードまたはバーコードが個別に作成され、割り当てられる」が文意ではないかと思われましたので、「このアイコンを~略~入力すると、続いて、店頭での購入時に各店舗でスキャンして利用できる専用のQRコードまたはバーコードが個別に作成される」とする方がより正確かと存じます(一部語を補っております)。
startupdating
startupdating- about 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。注釈了解です。訳はわかりやすいように必要な部分は補っていただいて問題ないです。今後ともよろしくお願いいたします。
nono
nono- about 10 years ago
かしこまりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:43
中国のWeChat、Dairy Queenほか8社のチェーンストアに店内決済を導入

Tencentは、その人気のモバイルメッセージアプリWeChatによる、中国各地の9つの小売チェーンの店内でのモバイル決済を導入した。

Pingwestが報告のように、中国のWeChatユーザは、同アプリの「Wallet」の中に新しい「Small Payments」(shuaka、すなわち中国語で「カードを通す」)機能があるのに気が付くだろう。WiChat決済のアイコンを押してパスワードを入力すると、QR コードまたはバーコードがその後生成され、小売業者がスキャンすることで店内での購入の決済を受けることができる。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Vendors on board for the feature’s initial rollout include Dairy Queen, Guoda Pharmacies, department store chains Tianhong and Minsheng Baihuo, supermarket chains One Plus One and Lotus, convenience store chains Hao Lingju and Guoda 365, and childcare chain Aiyingshi. Tech in Asia has reached out to Tencent for more details on the terms of its partnerships with these outlets.

WeChat’s in-store payments feature resembles that that of Alibaba’s Alipay Wallet, which lets users pay for in-store goods by generating QR codes, bar codes, and sound waves. Alibaba told Tech in Asia that as of January, 30,000 individual brick-and-mortar outlets were accepting in-store payments through the app.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:56
この機能(訳注:前項で出たWeChatのペイメント)を初期導入したのは、Dairy Queen、Guoda Pharmacies、 デパートのチェーンであるTianhongとMinsheng Baihuo、スーパーのチェーンであるOne Plus OneとLotus、コンビニのチェーンであるHao LingjuとGuoda 365そして託児所チェーンのAiyingshiなどである。Tech in AsiaはTencentに対し、これらの小売店との提携についての更なる詳細について取材を申し入れた。
WeChatの店頭支払いシステムはAlibabaのAlipay Walletに似ており、ユーザはQRコード、バーコード、または音波信号の生成により支払いを可能にする。AlibabaはTech in Asiaに対し、今年の1月時点で、3万の個人商店がこのアプリによる店頭支払いを受け付けていると表明した。
startupdating likes this translation
ksconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:45
参加されている中で注目の運用業者には、Dairy Queen、Guoda Pharmacies、百貨店チェーンのTianhongとMinsheng Baihuo、スーパーマーケットチェーンのOne Plus OneとLotus、コンビニエンスストアチェーンのHao LingjuとGuoda 365、そして児童保育施設のチェーンであるAiyingshiがあげられます。Tech in AsiaはTencentに、これらの事業者との提携関係の、より詳細な情報を求めています。

WeChatのin-store payments機能はAlibabaのAlipay Walletと似ていて、ユーザーが店舗(in-store)の商品であればQRコードやバーコードや音波を生成して支払う事ができます。AlibabaがTech in Asiaに語ったところによると、1月の時点で30,000の個人商店がAppを通してin-store paymentsを受け付けているとのことです。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 10 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。依頼者備考欄にありますが、記事の翻訳なので、文末を「~だ」「~である」にしていただけたら完璧でした。今後ともよろしくお願いいたします。
ksconyac
ksconyac- about 10 years ago
お返事遅れまして申し訳ございません。大変光栄なコメントを頂きまして、ありがとうございます。またの機会に是非宜しくお願いします。

In-store mobile payments is an area hotly contested space by China’s tech giants. While Alibaba’s Alipay Wallet likely generates more gross merchandise volume because of its tie in with Alibaba’s long-standing escrow service, Tencent’s WeChat Payments got a huge boost in registrations thanks to a gifting campaign that went viral over Chinese New Year. Tencent’s recent US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group affirms its commitment to bringing mobile payments to the masses.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 00:03
店頭支払いシステムは、中国のハイテク企業の技術の見せ所になっている。AlibabaのAlipay Walletが、長い実績を誇る自社の預託サービスのおかげで、より多くのビジネス規模を生じるであろう状態に対し、TencentのWeChat支払いシステムは、中国の春節(旧正月)におけるギフトキャンペーンにより、多くの登録ユーザを獲得している。Tencentの先日の、BaiduおよびWandaグループとの8億1,400万米ドルのジョイントベンチャーは、モバイル支払いシステムを大衆に普及させることへの決意表明とも取れる。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。今回も読みやすく完璧でした。今後ともよろしくお願いいたします。
acdcasic
acdcasic- about 10 years ago
光栄です、こちらこそありがとうございます。
ksconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:56
In-store mobile payments(店舗内モバイル決済)は中国の大手IT業者が激しく競い合っている分野です。AlibabaのAlipay WalletがAlibabaとの連携により一番多くの売り上げ規模を誇りますが、TencentのWeChat Paymentsが旧正月に話題を起こしたギフトキャンペーンの効果により、凄まじい勢いで登録数を伸ばしています。
Tencentの最近、8.14億米ドルを投じたBaiduとWanda Groupとの合弁事業はモバイル決済をより多くの人に浸透させる事を宣言しています。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/chinas-wechat-introduces-instore-payments-dairy-queen-8-chains/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime