Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Sep 2014 at 23:56

ksconyac
ksconyac 52 2014年よりConyac参加。アメリカ在住11年になります。 職業は自...
English

In-store mobile payments is an area hotly contested space by China’s tech giants. While Alibaba’s Alipay Wallet likely generates more gross merchandise volume because of its tie in with Alibaba’s long-standing escrow service, Tencent’s WeChat Payments got a huge boost in registrations thanks to a gifting campaign that went viral over Chinese New Year. Tencent’s recent US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group affirms its commitment to bringing mobile payments to the masses.

Japanese

In-store mobile payments(店舗内モバイル決済)は中国の大手IT業者が激しく競い合っている分野です。AlibabaのAlipay WalletがAlibabaとの連携により一番多くの売り上げ規模を誇りますが、TencentのWeChat Paymentsが旧正月に話題を起こしたギフトキャンペーンの効果により、凄まじい勢いで登録数を伸ばしています。
Tencentの最近、8.14億米ドルを投じたBaiduとWanda Groupとの合弁事業はモバイル決済をより多くの人に浸透させる事を宣言しています。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★★ 20 Sep 2014 at 10:19

original
In-store mobile payments(店舗内モバイル決済)は中国の大手IT業者が激しく競い合っている分野です。AlibabaのAlipay WalletがAlibabaとの連携により一番多くの売り上げ規模を誇りますが、TencentのWeChat Paymentsが旧正月に話題を起こしたギフトキャンペーンの効果により、凄まじい勢いで登録数を伸ばしています。
Tencentの最近、8.14億米ドルを投じたBaiduとWanda Groupとの合弁事業はモバイル決済をより多くの人に浸透させる事を宣言しています。

corrected
In-store mobile payments(店舗内モバイル決済)は中国の大手IT業者が激しく競い合っている分野です。AlibabaのAlipay WalletがAlibabaとの長年のエスクローサービスにより一番多くの売り上げ規模を誇りますが、TencentのWeChat Paymentsが旧正月に話題沸騰したギフトキャンペーンの効果により、凄まじい勢いで登録数を伸ばしています。
Tencentの最近、8.14億米ドルを投じたBaiduとWanda Groupとの合弁事業はモバイル決済をより多くの人に浸透させる事を宣言しています。

ksconyac ksconyac 26 Sep 2014 at 06:06

評価をありがとうございます。参考にさせて頂きます。これからも是非よろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/chinas-wechat-introduces-instore-payments-dairy-queen-8-chains/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。