[Translation from English to Japanese ] Just as people achieve results by doing what they are good at, they also achi...

This requests contains 626 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nnneko , seagull1192 , capone ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by tata at 22 May 2011 at 14:38 1031 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Just as people achieve results by doing what they are good at, they also achieve results by working in ways that they best perform. A few common personality traits usually determine how a person performs.
Am I a reader or a listener? The first thing to know is whether you are a reader or a listener. Far too few people even know that there are readers and listeners and that people are rarely both. Even fewer know which of the two they themselves are. But some examples will show how damaging such ignorance can be.
When Dwight Eisenhower was Supreme Commander of the Allied forces in Europe, he was the darling of the press.

seagull1192
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 17:49
人は得意なことをして結果を出すように最高の働きをして結果を出す。2,3の共通する性格特性が多くの場合、人がどのように行動するかを決める。
自分は読者なのか、聞き手なのか。自分はそのどちらかなのかまず知らなければならない。読者と聞き手が存在し、自分がその両者であることはほとんどない、ということを知っている人はわずかである。
そして自分がそのどちらなのかを知っている人はさらに少ない。だが、いくつかの例により、そのことがどれほど不利になるのかがわかる。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパの連合軍最高司令官であったとき、彼は報道機関のお気に入りであった。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 18:18
人が得意なことだけを記憶しているのと同じように、彼らもまた、一番うまくできることをすることで結果を残している。わずかに共通に見られる個人的特質が常に個人がどのように行動するかを決定している。
自分は読者なのか聞き手なのか?まず初めに知るべきことは、あなたが読者なのか聞き手なのかということである。この世には読者と聞き手が存在しており、その両方である人は滅多にいないということすら、知っている人はほんの極わずかである。自分自身がそのどちらであるかを知っている人はさらに少ない。しかし、そのような無知がどのようなダメージをもたらすかを示す例はある。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパで連合軍最高司令官だったころ、彼は出版界のお気に入りだった。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 15:43
ちょうど、彼らが得意なことをすると、人々が結果を出すように、彼らが最もよく働く方法で働くことによって、彼らはまた結果を出します。
共通の性格特性は通常、人がどのように働くかを決定します。
私はリーダまたは聴取者ですか?
最初に知るべきなのは、リーダまたは聴取者のどちらであるかです。
非常に少数の人々は、リーダと聴取者があり、人々がめったに両方(の素質)を持つ人はいいないと知ってさえいます。
少しさえ、それら自身が両者のどちらであるかを知っています。
しかし、いくつかの例は、そのような無知がどれほど有害であるかの可能性を示すでしょう。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパで多国籍軍の最高指令官であった時に、彼は群衆の人気者でした。

Client

Additional info

できるだけ正確にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime