[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] サンスター オーラツー presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL 「J-WAVE LIVE 2000+14」の名場面を4...

This requests contains 371 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , erik_koo1992 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Sep 2014 at 11:17 1847 views
Time left: Finished

サンスター オーラツー presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL

「J-WAVE LIVE 2000+14」の名場面を4時間に渡ってたっぷりオンエアします!

J-WAVE(81.3FM)でのON AIR!
★サンスター オーラツー presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Sep 2014 at 12:53
Sunstar Ora2 presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL

將4小時連續播送「J-WAVE LIVE 2000+14」的精華片段!

於J-WAVE(81.3FM)播送!
★Sunstar Ora2 presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:02
SUNSTAR Ora2 presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL

「J-WAVE LIVE 2000+14」四小时里将会ON AIR很多名句和感动情景等。

J-WAVE里(81.3FM)将会做出ON AIR!
★SUNSTAR Ora2 presents J-WAVE LIVE 2000+14 SPECIAL

日時:9月15日(祝・月)
PART 1 20:00〜21:50
PART 2 22:00〜24:00
ナビゲーター:サッシャ(J-WAVEナビゲーター)
提供:サンスター オーラツー

会場へお運びになられた方はもちろん必聴!そして、お越しになることができなかった方もJ-WAVE LIVE 2000+14を感じることができます。

◎ラジオでは、81.3FMへ!
◎PC/スマホでは、http://radiko.jp/#FMJ

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Sep 2014 at 12:57
活動日期:9月15日(國定假日、一)
PART 1 20:00〜21:50
PART 2 22:00〜24:00
播報員:Sascha(J-WAVE播報員)
贊助:Sunstar Ora2

於活動當天於現場的人必聽!無法前往現場的人也可感受J-WAVE LIVE 2000+14。

◎收音機收聽為81.3FM!
◎電腦/智慧型手機收聽請前往http://radiko.jp/#FMJ
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:13
日期:9月15日(公共假期・周一)
PART 1 20:00〜21:50
PART 2 22:00〜24:00
导航:萨沙(J-WAVE导航)
提供:SUNSTAR Ora2

能出席的人一定要会场里好好的观赏。如果不能出席的人也无所谓。听收音机和在电话或在手机等观看和收听也可以感觉到你们已经在出席WAVE LIVE 2000+14一样。

◎收音机是81.3FM里收听
◎电脑或手机等可在、http://radiko.jp/#FMJ观看

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime