[Translation from Japanese to English ] When I hit the gas pedal again at a tight corner with a steep slope after rel...

This requests contains 415 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , hideyuki ) .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:07 12335 views
Time left: Finished



 ただ,登り勾配のきついタイトなコーナーで,一度緩めたアクセルを踏み込み直した時に,例えば4速ATで3速,4速で走行中にアクセルを深く踏み込んだ時に2速にキックダウンするはずがキックダウンせずに高いギアの状態のままでいるような感じで,まごまごする時があり,同じようなコーナーで同じような症状が何度か発生しました。これは,CVTの改善を強く望みたいところです。

【乗り心地】

 乗り味,乗り心地ともに素晴らしいと感じました。

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 21:32
When I hit the gas pedal again at a tight corner with a steep slope after releasing gas pedal once, for example, when hitting the gas pedal while driving at the third gear or fourth gear of four-speed AT, I was to have kicked down to the second gear. But I felt as if the gear remained in the high gear and I was often upset. The same condition occurred several times at a similar corner. I would strongly like the automaker to improve the CVT.

[Comfortability]

I felt great both in ride quality and comfortability.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 20:16
However, when you let up on the accelerator and hit the accelerator again when driving a really steep uphill with a tight curve, the transmission is supposed to kick down to a lower gear, for example, if the transmission is in the 3rd or the 4th gear of a 4 speed automatic, it is supposed to kick down to the 2nd gear. Instead, it seems to stay in the higher gear taking time trying to find out the best transmission gear ratio. I’ve experienced this phenomenon several times when driving similar curves. I would strongly request the CVT to be improved.

[Comfortability]
I think it is well-made and the comfortability was wonderful.



 あと,スイフトのCVTはJATCO製だと思いますが,JATCOが悪いのかスズキのCVTプログラミング?が悪いのかは素人の私にはよくわかりませんが,私が登りコーナーで経験したような症状は初代フィット1.3AのCVTではみられないものです。

 ホンダのCVTは内製だと聞きますが,スイフトと比べると完成度が高いと改めて感じました。

 スズキには登り勾配のきついコーナーにも対応できるCVTの改善を強く希望する次第です。

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

698315-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime