[Translation from Japanese to English ] I have replaced the 3G model with 8GB memory and I am satisfied very much wit...

This requests contains 266 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , hideyuki ) and was completed in 35 hours 35 minutes .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:00 2349 views
Time left: Finished

 3Gの8ギガからの機種変更ですが、想像通りのレスポンスの向上で大満足です。仕事の関係上、見知らぬ土地に行くことが多いため、コンパスがついたので大助かりです。

 音声コントロールは思っていた以上に正確で電話をかけるのが楽しくなりそうです。

 電子手帳から始まり、イーモバイルまで多くの機種を使ってきましたが、これほど使えて、楽しいデバイスは初めてです。自分のニーズに合わせて進化、変化するのがアイフォーンです。

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:26
I have replaced the 3G model with 8GB memory and I am satisfied very much with better response that I expected.
Because I have a lot of chances to go to unfamiliar areas because of my work, newly installed campus is very helpful.

The voice control is more accurate than I realized and it will be fun to make phone calls.

Although I have used a lot of devices from an electronic organizer to EMOBILE, this is the first device for me to use a lot with fun.
It is the iPhone that can evolve and change according to user’s needs.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 05:13
I am very satisfied with the increase in response which was expected from a 3GB to an 8GB. Since I travel to many countries I have never been to through my job, the compass helps a lot.

The volume control is more precise than I expected so I can look forward to using the phone.

I have used many devices from electric organizers to e-mobile but this is the first device that is so useful and fun to use. A device that progresses and changes according to your needs. That is the iPhone.



 パケット代を気にしている人が多いようですが、それではアイフォーンを気持ちよく使えませんし、使用する意味がないように思います。

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:39
Many people seem to be worried about the packet fee, but I think that it is difficult to use iPhone pleasantly if they are worried about it and there is no meaning for using it.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 19:35
It seems there are many users who are worried about the packet charge, but if so I don't think they can use it comfortably and also there are meanings to use it.


Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

231786
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime