Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 18 Sep 2014 at 05:13
[deleted user]
52
Hello! I currently live in Louisiana....
Japanese
3Gの8ギガからの機種変更ですが、想像通りのレスポンスの向上で大満足です。仕事の関係上、見知らぬ土地に行くことが多いため、コンパスがついたので大助かりです。
音声コントロールは思っていた以上に正確で電話をかけるのが楽しくなりそうです。
電子手帳から始まり、イーモバイルまで多くの機種を使ってきましたが、これほど使えて、楽しいデバイスは初めてです。自分のニーズに合わせて進化、変化するのがアイフォーンです。
English
I am very satisfied with the increase in response which was expected from a 3GB to an 8GB. Since I travel to many countries I have never been to through my job, the compass helps a lot.
The volume control is more precise than I expected so I can look forward to using the phone.
I have used many devices from electric organizers to e-mobile but this is the first device that is so useful and fun to use. A device that progresses and changes according to your needs. That is the iPhone.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
231786
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]