Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings, I appreciate your taking the trouble to contact me. Also, thank ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fujirock at 15 Sep 2014 at 23:16 782 views
Time left: Finished

こんにちわ
わざわざご連絡頂きありがとうございます
そしてご理解とご協力を頂きありがとうございます
この度はわざわざ郵便局に足を運んで頂き申し訳ありません
商品が届いていないようでご心配のことと思います
心配には及びません
万が一、商品が届かないようでしたら
迅速に返金対応させて頂きます。
今回は8月22日に発送していますので
通常の到着リミットは9月21日となります
お手数ですが不着の際はまたご連絡ください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:30
Greetings,
I appreciate your taking the trouble to contact me.
Also, thank you for your kind understanding and cooperation.
We apologize to have bothered you to go to the post office.
You must be worried because the item has not arrived yet.
No worries.
In case you do not receive the item,
we shall immediately proceed with the refund.
This time, you item was shipped on August 22,
hence the general time limit for the item arrival is September 21.
We are sorry to bother you, but please contact me again if the item did not arrive.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 23:24
Hello,
Thank you for your connection.
And also thank you for your understanding and cooperation.
I am sorry that you visited the post office all the way.
I know you worry that your item hasn’t reached you yet.
But you don’t need to be anxious, in case that the goods doesn’t reach you, we’ll take an action of repayment promptly.
This time, the product has been already shipped on 22nd, August, so the luggage will reach you 21st, at lastest.
I am sorry to bother you, but please contact us if non-arrival.

Client

Additional info

ebay 取引で使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime