Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念なお知らせですが、こちらの小包は弊社の施設外に届いたため、弊社の倉庫担当チームにより受け取りが拒否されました。 この小包はAmerican Moto...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん mikang さん zhaiteng-guitai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ikachopperによる依頼 2014/09/15 12:39:08 閲覧 2024回
残り時間: 終了

I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender.

To: xxxxx
From: American Motorsports
Carrier: USPS
Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx

I am very sorry for any inconvenience this may have caused.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/15 12:45:21に投稿されました
残念なお知らせですが、こちらの小包は弊社の施設外に届いたため、弊社の倉庫担当チームにより受け取りが拒否されました。
この小包はAmerican Motorsportsより追跡番号940xxxxxxxxxで発送されたものです。発送元に返送すべく配送会社に返却済みです。

To: xxxxx
From: American Motorsports
配送会社: USPS
追跡番号: 940xxxxxxxxxxx

大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/15 12:46:40に投稿されました
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking.
残念な情報をお伝えしますが、当社の倉庫係員は小包から何かが漏れているのを確認し引取りを拒否しました。
小包の発送元はAmerican Motorsportsで、追跡番号は940xxxxxxxxxxxでした。
この小包は発送元に送り返すために配送業者に引き渡されました。

宛先:
発送元:American Motorsports
配送業者:USPS
追跡番号:940xxxxxxxxxxx

この件でご迷惑をおかけし申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
spdr
spdr- 約10年前
注意:英文の残っている部分は削除してください。訳文はその下にあります。
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/15 12:49:18に投稿されました
荷物が液漏れをしていたので、こちらの倉庫に預け入れすることが出来なかったことをお知らせいたします。American Motorsportsから送られた、追跡番号940xxxxxxxxxの荷物です。この荷物はキャリアから送信者に返送されました。

宛先:xxxxx
送り主:American Motorsports
キャリア:USPS
追跡番号:940xxxxxxxxxxx


この件に関しご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
zhaiteng-guitai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/15 12:46:03に投稿されました
私はあなたに私たちの倉庫チームが小包が私たちの施設から漏れて到着したので、その小包を拒んだことを後悔しています。この小包はアメリカンモータースポーツによって配送され、トラッキングナンバーは940xxxxxxxxxです。この小包は、運送者から送り主に返送されています・

宛先:xxxxx
送り主:アメリカンモータースポーツ
運送者:USPS
トラッキングナンバー:940xxxxxxxxxxx

今回引き起こしたことでご不便をおかけして大変申し訳ございません。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。