[Translation from Japanese to Korean ] 【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月5日(木) 時間:1...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kimbio2 , ikuko03 , takechantomy , mihee0117 , sugiharakaori , hualan_tei , trasnkormer ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Sep 2014 at 09:48 2698 views
Time left: Finished

【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月5日(木)
時間:19:00~
会場:イオンモール名古屋みなと店 1F ワールドコート
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

trasnkormer
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:44
[아이치] TOKYO GIRLS' STYLE(東京女子流) New 앨범 [Killing Me Softly] 발매 기념 이벤트 미니라이브&악수회

개최일: 2014년 6월 5일(목)
시간: 19:00~
장소: 이온몰 나고야 미나토점 1F 월드코트
이벤트 내용: 미니라이브&악수회

-미니라이브 관람 방법
자유 관람이므로, 누구든지 관람할 수 있습니다.
단 이벤트 공간은 한정되어 있으므로, 상황에 따라서는 관람을 제한하는 경우도 있습니다.
미리 양해를 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 12:33
【아이치】도쿄 여자류 New 엘범「Killing Me Softly」발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

날짜 : 2014년6월5일(목)
시간:19:00~
장소:이온몰 나고야 미나토점 1F 월드코트
이벤트 내용 : 미니라이브 & 악수회

■미니라이브 관람 방법
자유 관람이며 누구나 관람 가능합니다.
다만 장소가 협소해 상황에 따라 관람 규제를 하는 경우도 있습니다.
미리 양해 바랍니다.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

trasnkormer
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:52
-악수회 참가 방법
악수회 참가에는 [악수회 참가권]이 필요합니다.
당일 회장에는 6/4 발매 앨범 [Killing Me Softly]를 구입하신 분께 선착순으로 [악수회 참가권]을 선물해 드립니다.
[악수회 참가권]을 지참하신 분은 미니라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

CD 판매 개시 시간: 17:30~(예정)

*관객 및 출연자의 안전을 최우선으로 하여, 경비 강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분께서는 참가 전에 다음 항목를 협력해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 12:39
■악수회 참여 방법
악수회 참여를 위해서는 "악수회참가권"이 필요합니다.
당일 장소에서 6/4 발매 엘범「Killing Me Softly」를 구입하신 분에 한해 선착순으로 "악수회 참가권"을 선물합니다.
"악수회 참가권을 소지하신 분은 미니라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참여하실 수 있습니다.

CD판매 개시 시간:17:30~(예정)

※고객님 및 출연자의 안전을 우선시해 경비 강화 목적으로 악수회에 참여하시는 고객님께서는 아래의 항목에 협조해주시기 바랍니다.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:31
・악수회에 참가하시는 고객의 짐을 보관
・악수회 참가 전의 신체 검사
위 항목에 협력해 주시지 않을 경우엔 악수회 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■여성/어린이용 구역 설치 안내
당일, 여성 및 어린이, 또는 어린이를 동반한 관객을 대상으로 비교적 스테이지를 보기 쉬운 위치에 여성/어린이용 구역을 설치합니다. 관람 공간에 있는 계단 맨 앞줄을 여성/어린이용 구역으로 삼겠습니다.
trasnkormer
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:04
・악수회에 참가하시는 관객의 소지품 일시 보관
・악수회 참가 전의 보디 체크
위 항목에 협력하시지 않는 분은 악수회 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

-여성・아동용 구역 설치 알림
당일, 여성 및 아동 또는 아이를 데리고 오신 관객을 대상으로, 비교적 스테이지가 잘 보이는 위치에 여성 및 아동용 구역을 설치했습니다. 관람 스페이스의 앞부분에 준비한 의자 좌석을 여성・아동용 구역으로 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 14:16
・악수회 참가하시는 고객님의 짐 보관
・악수회 참가전 몸 수색
위 항목에 협력하실 수 없을 경우 악수회 참가가 거절 될 수도 있습니다. 사전 양해 부탁드립니다.

■ 여성, 어린이 구역 설치 안내
금일 여성 및 어린이 또는 어린이를 동반하신 고객님 대상으로 비교적으로 무대를 관람하기 쉬운 위치에 여성, 어린이 구역을 설치하였습니다. 관람 공간 전방의 준비되어있는 의자석이 여성 및 어린이 구역입니다.

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:31
당일엔 공간이 차는 대로 마감하겠사오니 미리 양해 바랍니다. 대상이 되는 어린이 연령은 초등학생 이하로 하겠습니다.
단, 유소아의 입장은 라이브 시의 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 추천하지 않습니다.
만일 입장하실 땐 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하시는 걸 추천합니다.

■주의사항
본 이벤트 참가에 있어 아래 주의사항을 반드시 지켜주시길 부탁 드립니다.
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:09
다일은 자리가 채워지는대로 마감지으니 이해해 주십시오.대상자인 어린이녕령은 초등학교이하입니다.
다만 유아를 데려오는 경우 라이브 중 스피커 으량등을 생각해서 추천하지는않습니다.
만약 현장에 오시는 경우엔 스피커에서 멀리 떨어진 자리에서 관람할것을 추천합니다.

■본 이벤트에 참석함에 있어서 아래 주의사항을 꼭 지켜주시길 바람니다.
nakagawasyota likes this translation

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:31
주의 사항에 반하는 행위가 발견된 경우 및 당일 스태프의 지시에 따라 주시지 않을 경우엔 이벤트 중지 또는 퇴장해 주셔야 하는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

※당일 이벤트 개시 시각/및 CD 판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※악수회는 회장 사정 상, 순서를 기다리는 관객이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※복수의 [악수회 참가권]을 가진 관객이 2번째 이후 참가하실 경우엔 다시 줄 맨 끝에 서주셔야 합니다.
nakagawasyota likes this translation
kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:34
주의사항을 위반하는 행위를 적발할 경우 및 당일 스텝의 지시에 따르지 않는 경우에는, 이벤트를 중지하거나 퇴장을 부탁드리는 경우가 있습니다. 양해해 주시길 바랍니다.

※당일 이벤트 개시 시각 및 CD 판매 시각은 예고 없이 변경되는 경우가 있습니다. 양해해 주시길 바랍니다.
※악수회는 회장의 사정 상, 아직 순서를 기다리고 있는 고객님이 남아있는 상황일지라도 종료되는 경우가 있습니다.
※'악수회 참가권'을 여러장 갖고 계신 고객님께서 2회째 이후로 참가하는 경우에는, 다시 대기열의 맨 끝으로 가서 줄을 서 주시기 바랍니다.
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 12:51
주의사항에 위반되는 행위를 발견했을 때 혹은 당일 스탭들의 지시에 따르지않았을 경우 이벤트 중지 또는 퇴장시킬 수있습니다.이해해주십시오.

*당일 이벤트 개시시간/및 CD판매개시시간은 예고없이 변경하는 경우가 있습니다.양해해주십시오.

악수회는 회장에서의 경우 줄서서 기다리는 손님들이 있는 상황에서도 중료 할 경우가 있습니다.
* [악수회참석권]을 여러장 가지고 있는 손님들은 이번이상 참석할 경우에 다시 열의 마지막줄에서 차례를 기다리도록 되있습니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:30
※회장으로의 문의는 삼가 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내나 회장에서 짐을 두는 등의 장소 선점 행위나 앉아서 자리 차지 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동해야 할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※[악수회 참가권]은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※[악수회 참가권]은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation
kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:39
※회장에 직접 문의하는 행위는 삼가해 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내 및 회장에서 물건을 놓아 두거나 앉아서 자리를 맡는 행위를 금지합니다. 스텝의 지시에 따라 이동을 부탁드리는 경우도 있사오니, 양해해 주시길 바랍니다.
※'악수회 참가권'은 어떠한 경우에도(분실, 도난등을 포함) 재발행은 해드리지 않사오니 양해해 주시길 바랍니다.
※'악수회 참가권'은 이벤트 당일 지정된 시간에 대해서만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영, 녹음, 녹화등의 행위는 일절 금지합니다.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 12:33
*당일 회장에서의 CD구입 할 경우 지불방법은 현금으로만 정해져있습니다. 신용카드 등은 접수되지 않으니 양해 해 주십시오.
*구입한 상품은 환품 불가능하니 이해해 주십지오.불량품은 량품으로 교환가능합니다.
*세살이상 어린이가 동반 하는 경우 별도로 어린이 [악수회참석권]비용이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
takechantomy
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:30
이벤트당일에 시디를 구매하실 때는 원금만으로 지불할 수 있습니다. 신용카드등으로는 지불할 수 없습니다.
구매하신 상품은 환불할 수 없습니다. 불양품은 양품으로 교환합니다.
3살이상 어린이를 동반하실 경우에는 별도 어린이분 악수회참가권이 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:30
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다. 철야 행위가 발견된 경우에는 이벤트를 중지할 수 있습니다.
※당일의 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유에 의해 공연이 불가능하다고 판단될 경우에는 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 12:25
*철야로 회장에 머무는 행위는 주위주민들에게 불편을 가져다주는것이기에 삼가해주십시오.철야행위를 발견했을때 이벤트를 중지할 가능성이 있습니다.
*당일 교통비,숙박비는 손님자비로 부담합니다.
*회장의 설비고장이라든가 자연재해및 교통상황의 불가피한 이유에 의해,공연이 힘들어질 경우엔 공연을 중지합니다.
*공연내용은 공연자의 상황 등 어 따라 변경이 될 가는성이 있습니다. 양해해 주십시오.

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

mihee0117
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:35
문의
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095 (평일 11:00~18:00)
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Sep 2014 at 13:12
문의처
에이벡크·마켓팅 주식회사
0120-850095(평일 용 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime