Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] この商品は日本円で5000円で仕入れ、2€で出品していたので、 そのように記載しました。 ドイツの場合は、45€以下(日本円で6200円)は免税で、今まで...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , gerti ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by mutorix at 13 Sep 2014 at 23:11 2639 views
Time left: Finished

この商品は日本円で5000円で仕入れ、2€で出品していたので、
そのように記載しました。
ドイツの場合は、45€以下(日本円で6200円)は免税で、今までも
その金額以下では関税がかかることはなかった。
なので、私は今回も関税はかからないとおもっていました。
(私も、あなたが支払う金額は5€のみと思っていた。)
ただ、今回はあなたが関税を払うことになってしまったので、その金額は
返金します。私はあなたへの返金にPAYPALは使用できますか。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Sep 2014 at 23:29
Dieses Produkt haben wir mit 5000 JPY gekauft, mit 2€ ausgestellt, so haben wir geschrieben.
Wir wurden bisher keinen Zoll abgegeben denn die Preis niedriger als 45€ (6200 JPY) kriegt keine Abgabe.
Wir dachten deshalb, dass wir diesmal auch keinen Zoll abgegeben wurden.
(Ich dachte auch, dass Sie nur 5€ bezahlen mussten.)
Sie mussten aber diesmal den Zoll bezahlen, deshalb geben wir dieselbe Preis an Ihnen zurück. Darf ich durch PAYPAL das Geld zurückgeben?
mutorix likes this translation
gerti
Rating 50
Native
Translation / German
- Posted at 14 Sep 2014 at 00:25
Dieses Produkt habe ich in Japan um ¥5000.- erworben und €2.- fuer die Ausstellung bezahlt.
So habe ich es eingetragen.
In Deutschland, bekommt man für Produkte unter €45.- (das sind etwa 6200,- japanische Yen) Zollbefreiung und bis jetzt hat man unter diesen Geldbetrag keine Zollgebühren bezahlen müssen.
Deswegen habe ich mir gedacht, dass ich auch diesmal keinen Zoll bezahlen muss.
( Ich dachte mir auch, dass du nur €5.- bezahlen musst.)
Trotzdem, was du diesmal an Zoll bezahlen musst, werde ich rückvergüten.
Kann ich dafür Paypal benutzen?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime