[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。 そして、お客様に販売してしまい、 クレームを受けてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/13 18:53:44 閲覧 891回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。

昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。

そして、お客様に販売してしまい、
クレームを受けてしまいました。

○○のモデルだけがほしいです。

○○の型落ちがありましたら、
優先的に案内していただけますか?


全て購入致します。


また、先日発送していただいた商品が届きました。

とてもいい商品で毎度のことながら感激です。
発送も早く、とても感謝しております。

今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、
優先的に商品を卸していただきたいです。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 19:05:54に投稿されました
I am sorry for the delay in response.

I obtained that model without double checking.

And then, I sold it to a customer and received a claim.

I only would like to purchase model of ○○.

If you have discontinued models,
would you inform me on priority basis?


I will purchase them all.


In addition, I have received the items you shipped the other day.

I am deeply moved very much as usual because those are very good items.
I also appreciate for your prompt shipping.

As I also order items as many as possible in this year,
I was wondering if you can supply me on priority basis.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 19:01:13に投稿されました
Sorry for the late reply.
Last year I didn't really check the model before purchasing it.
Then I sold it to a customer and got a claim over it.

I only want the OO model please.

If you have the OOO type
Would you give me priority to them please

I will purchase all of them.

Also, the goods you sent the other day have arrived.

They are wonderful, I really appreciate your efforts every time,
and you quickly delivery.

I will also be ordering as much as possible this year, so I would like
to ask for wholesale and priority on the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。