翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/13 19:05:54
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。
昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。
そして、お客様に販売してしまい、
クレームを受けてしまいました。
○○のモデルだけがほしいです。
○○の型落ちがありましたら、
優先的に案内していただけますか?
全て購入致します。
また、先日発送していただいた商品が届きました。
とてもいい商品で毎度のことながら感激です。
発送も早く、とても感謝しております。
今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、
優先的に商品を卸していただきたいです。
I am sorry for the delay in response.
I obtained that model without double checking.
And then, I sold it to a customer and received a claim.
I only would like to purchase model of ○○.
If you have discontinued models,
would you inform me on priority basis?
I will purchase them all.
In addition, I have received the items you shipped the other day.
I am deeply moved very much as usual because those are very good items.
I also appreciate for your prompt shipping.
As I also order items as many as possible in this year,
I was wondering if you can supply me on priority basis.