[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the delay in response. I obtained that model without double...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by punchline at 13 Sep 2014 at 18:53 856 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。

昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。

そして、お客様に販売してしまい、
クレームを受けてしまいました。

○○のモデルだけがほしいです。

○○の型落ちがありましたら、
優先的に案内していただけますか?


全て購入致します。


また、先日発送していただいた商品が届きました。

とてもいい商品で毎度のことながら感激です。
発送も早く、とても感謝しております。

今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、
優先的に商品を卸していただきたいです。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 19:05
I am sorry for the delay in response.

I obtained that model without double checking.

And then, I sold it to a customer and received a claim.

I only would like to purchase model of ○○.

If you have discontinued models,
would you inform me on priority basis?


I will purchase them all.


In addition, I have received the items you shipped the other day.

I am deeply moved very much as usual because those are very good items.
I also appreciate for your prompt shipping.

As I also order items as many as possible in this year,
I was wondering if you can supply me on priority basis.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 19:01
Sorry for the late reply.
Last year I didn't really check the model before purchasing it.
Then I sold it to a customer and got a claim over it.

I only want the OO model please.

If you have the OOO type
Would you give me priority to them please

I will purchase all of them.

Also, the goods you sent the other day have arrived.

They are wonderful, I really appreciate your efforts every time,
and you quickly delivery.

I will also be ordering as much as possible this year, so I would like
to ask for wholesale and priority on the goods.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime