Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん rifortune さん erik_koo1992 さん zhaiteng-guitai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1727文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/13 15:39:05 閲覧 2806回
残り時間: 終了

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 15:52:52に投稿されました
【兵庫】TOKYO GIRLS' STYLE 新專輯「Killing Me Softly」發行記念活動 迷你演唱會&握手會

舉辦日期:2014年6月4日(三)
時間:18:30~
活動會場:阪急西宮Gardens 4F空中花園・木之葉舞台
活動内容:迷你演唱會&握手會

■迷你演唱會觀賞方式
演唱會為免費入場,任何人皆可欣賞表演。
但因會場空間有限,將依實際狀況限制觀賞人數。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:29:28に投稿されました
【兵庫】東京女子流 的新专辑「Killing Me Softly」售卖記念活动 小型演唱会和握手会等等。

举行日期:2014年6月4日(周三)
時間:旁晚18:30点~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ(阪急西宫花园4楼空中花园的叶子舞台)
活动内容:小型演唱会和握手会

■ミニライブ観覧方法
演唱会为免费,谁都可以观看。
但是会场内空间有限,因此会根据情况对观看进行限制,请予以谅解。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 15:58:53に投稿されました
■握手會参加方式
欲參加握手會者,需持有「握手會參加券」。
當日於會場購買6/4發行之專輯「Killing Me Softly」者,將以先來後到方式贈送「握手會參加券」。
持有「握手會參加券」者,可參加於迷你演唱會結束後舉行之握手會活動。

CD販售開始時間:17:30~(預定)

※因以參與者及演出藝人之安全為優先考量,為了加強安全戒備,請參與握手會者,於參加活動前配合以下項目之要求。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:11:53に投稿されました
■握手會參加方法
爲了參加握手會需要「握手会参加券」。
當天在會場購買6/4發佈的專輯「Killing Me Softly」的客人就拿到「握手会参加券」(先來後到)。
擁有「握手会参加券」的客人,mini Live結束後就可以參加握手會。

CD購買開始時間:17:30~(予定)
※我們以貴賓與表演者的安全爲第一,爲了加强警備,參加握手會的貴賓,參加前請協助以下項目,謝謝。

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:04:49に投稿されました
・暫時保管參與握手會者之隨身行李
・參加握手會前需進行安全檢查
如不配合以上事項者,將可能被禁止參與握手會。敬請見諒。

■設置女性及兒童專用區之通知
當天,將針對女性及兒童、或與小孩同行的參與者,將於較容易看見舞台表演的位置,設置女性及兒童專用區。觀賞區域的最前面(最前排)為女性及兒童專用區。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 22:00:59に投稿されました
・參加握手會的貴賓的行李保管
・握手會參加前的身體檢查
若不同意上列項目,有拒絕握手會參加的可能性。敬請原諒。
■女性・孩子專用地區的設置
當天,爲了女性、孩子們以及有孩子的貴賓,我們在比較容易看表演的位置設置女性・孩子專用地區。觀看地區的最前面爲女性・孩子專用地區。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:09:15に投稿されました
當日專用區座位已滿時,則無法再行入座。可優先進入此區之兒童為國小生以下。
因考量演唱會時音響之音量,不建議嬰兒入場。
或建議於遠離音響處觀賞演唱會。

■注意事項
欲參加本活動者,請務必遵守下列注意事項。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:47:41に投稿されました
當天一旦占空間後到此爲止,敬請原諒。對象年齡爲小學生以下。
但我們不太推薦嬰兒的來場,因爲有live時擴聲器的音量的關係。
若來場,我們推薦在從擴聲器較遠的位置觀看。

■注意事項
想要參加活動就請必須遵守下述注意事項。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:14:03に投稿されました
當發現有違反注意事項之行為、或不遵從當日工作人員之指示時,將有可能導致活動終止或請您離場。敬請見諒。

※當天活動的開始時間及CD販售開始時間,將有可能無先行通知便予以變更。敬請見諒。
※握手會將視會場狀況,有可能在有參與者排隊等候之情況下結束活動。
※持有多張「握手會參加券」者,請於第一次握手後,再次於隊伍的最尾端排隊等候。。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:20:39に投稿されました
如果我們發現違背行爲或不遵守staff的指示,有可能無法舉辦或退場。敬請見諒。

※當天的活動開始時刻及CD購買開始時刻有可能不預告地變更。敬請見諒。
※握手會因會場的關係而即使有排隊的貴賓也有結束的可能性。
※若有多張握手會參加券的貴賓第二次以後參加,將排隊到最後們。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:19:01に投稿されました
※請勿直接詢問會場此活動之相關事宜。將有可能造成活動終止。
※禁止於設施及會場內,利用隨身行李佔位及原地就坐之行為。請遵從工作人員指示移動位置,敬請見諒。
※任何情況下(包含遺失、遭竊等情況),「握手會參加券」皆無法再度補發。
※「握手會參加券」只限活動當天之指定時間內有效。
※歌手表演時嚴格禁止拍照、錄音、錄影等相關行為。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:36:17に投稿されました
※請不要查詢會場,有可能取消活動的原因。
※禁止在設施或會場内占座等行爲。有staff讓你移到位子的可能性。敬請原諒。
※「握手会参加券」在任何情況下(包含丟失或被盜),不再補發,敬請原諒。
※「握手会参加券」衹使用于當天指定的活動時間。
※「TOKYO GIRLS' STYLE」表演中,禁止攝影、錄音以及錄像等行爲。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:23:21に投稿されました
※當天於會場購買CD時,只限以現金方式付費。不可使用信用卡付費,敬請見諒。
※不接受已購買商品之退貨。瑕疵品可接受更換。
※與3歳以上兒童一同參加活動者,兒童也需持有「握手會參加券」才可入場。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:53:18に投稿されました
※當天在會場購買CD時,繳費方法限現金。不可用信用卡來繳費,敬請原諒。
※購買的東西不可以退款,不良品的話,跟良品交換。
※同伴3歲以上的孩子需要另外孩子的「握手会参加券」。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:28:19に投稿されました
※禁止於會場徹夜等候之擾民行為。當發現有徹夜等候之行為時,將有可能中止活動。
※當日之交通、住宿等費用由參與者自行負擔。
※因會場設備故障及天災、交通癱瘓等不可抗之因素,導致公演無法舉辦時,將予以中止。
※公演内容將因成員狀況等有可能變更。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 21:00:49に投稿されました
※熬夜地留在會場等行爲會打擾鄰居,請不要。若看到這種熬夜行爲有可能取消行事。
※當天的交通費與宿舍費是自己負擔。
※萬一會場之設備故障或天災,交通罷工等事情發生,我們判斷不能公演,就取消公演。
※公演内容因成員之狀況而有變更的可能性。請注意一下。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:24:28に投稿されました
詢問處
AVEX Marketing股份有限公司
0120-850095(只限平日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rifortune
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/13 16:32:28に投稿されました
問詢處
Avex Marketing有限公司
0120-850095(僅限平時11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。