Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 誠に申し訳ないです。 sal便での発送となるため、追跡番号がなく 商品の配達状況を確認することができません。 実際当該配送方法を使用した場合 7日~長...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , tearz ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by fundosi21 at 12 Sep 2014 at 23:33 2530 views
Time left: Finished

誠に申し訳ないです。

sal便での発送となるため、追跡番号がなく
商品の配達状況を確認することができません。

実際当該配送方法を使用した場合
7日~長くて14日の間にて商品到着すると思うのですが
長い時間止められてしまう可能性が御座います。

明日までというところであれば
全額返金にて対応させて頂きますがいかがなさいましょう。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Sep 2014 at 02:16
Je suis vraiment désolé.

Comme c’est envoyé par sal, il n’y a pas de numéro de poursuivre, donc on ne peut pas vérifier la situation de livraison de l’article.

Effectivement par cette façon de livraison, l’article va arriver en 7 jours ~ ou bien plus long jusqu’à 14 jours. Mais il pourrait aussi prendre plus longtemps.

Si vous dites que c’est jusqu’à demain, je compte à vous rembourser entièrement, comment vous en pensez ?
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Sep 2014 at 02:34
Je suis désolé.

Depuis l'article sera embarqué par l'intermédiaire de SAL, il y aura pas de numéro de suivi qui s'y rattachent pour confirmer son statut d'expédition.

En fait, si vous utilisez la méthode d'expédition applicable, il faudrait 7 à 14 jours avant l'arrivée, mais il ya une possibilité que cela pourrait prendre plus de temps pour être suspendu.

Si vous souhaitez obtenir fait d'ici demain, je voudrais émettre un remboursement complet. Comment voulez-vous me gérer votre situation?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime