[日本語から英語への翻訳依頼] 1.この製品には無線機能がついてますが、電波法による適技基準はクリアしているでしょうか?2.ペアレンツユニットに充電式電池を使用しているということですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddyandsteddy さん jesse-oka さん taka_fussa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akihiko5552013による依頼 2014/09/12 19:26:24 閲覧 1324回
残り時間: 終了

1.この製品には無線機能がついてますが、電波法による適技基準はクリアしているでしょうか?2.ペアレンツユニットに充電式電池を使用しているということですが、電池はニッケル、リチウム電池どちらでしょうか?3.充電するためのACアダプタにPSEマークはついているでしょうか?お忙しい中大変恐縮ですが、以上の質問にお答え頂ますようお願い致します。

teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 19:36:37に投稿されました
1. This product has wireless mode, but does it fulfill technical standars in the Radio law? 2. I heard that parents units use rechargeable batteries, are they Nickel ones, or Lithium ones? 3. Does AC adopter to recharge has PSE mark? I am very sorry to bother you while you are busy, but would you answer me the questions above?
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 19:33:52に投稿されました
1. Although this product has a wireless function, do those clear the technical standards compliance by the Radio Law?
2. According to you, the parents unit used rechargeable battery, is it which Nickel or Lithium?
3. Is PSE sign on the AC adapter to charge them?

I know you are busy and sorry for trouble you, but would you answer to above questions?
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 19:41:11に投稿されました
1. This product have wireless function. But does it go clear conformance to technical standards of radio law?
2. It seems that rechargeable battery is used in parents unit. And is the battery nickel or lithium?
3. Is PSE mark on AC adapter for charging?
I'm afraid you are busy. But please answer all these questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。