Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you ...

This requests contains 366 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , tensei3013 , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Sep 2014 at 10:15 2177 views
Time left: Finished

Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 10:25
こんにちは。あなたが売ってくれたSONY vx1000を手放さない事に決めました。ただ、レンズとファインダーに不具合があるのではないかと思っています。なぜなら、使う度に少しぼやけるからです。ピントを合わせたりするだけで、少しぼやけます。これについて、あなたが何か知っているのではないかと思いました。よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 10:19
こんにちは、単なるお知らせなのですが、あなたに販売して頂いたsony vx1000 をこちらでキープすることにしました。でも毎回使用する都度レンズ又はビューファインダーが少しぶれるので何か問題があるのではないかと思っています。カメラをズームイン、ズームアウトする際にも多少ぶれが生じます。何かご存知なことがあれば教えてください。宜しくお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 10:27
こんにちは。貴店から購入したソニーのvx1000を手元においておく事を決めた事をお知らせしますが、レンズかビューファインダーに何か問題があるのではないかとおもっています。その理由は、何時使っても少しぼやけているように思えます。縮小や、縮小ときでさえもまだすこしぼやけているのが分かります。このことについて貴店は何か知っていますか。よろしくお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 11:00
こんにちは。あなたから購入したソニーvx1000を動作させることで
いま知りたいのですが、レンズまたはビューファインダーがなにか
わるいのではないかと思います。といのうは使う度に、少しぼやけるのです。
カメラで焦点を内と外に合わせてようとしたときでさえ、
まだ少しぼけて見えます。この件について何かわかるかどうかと思って
いますので、よろしくお願いします。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime