[英語から日本語への翻訳依頼] このようにしてはどうでしょうか。このままにしておいて、ネット上で発送情報の更新があったらその時に過払い分の返還請求をするのです。注文品は既に用意されていて...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tearz さん teddyandsteddy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/09/11 20:57:05 閲覧 2004回
残り時間: 終了

May be we can go like this.Let it be and after the shipping information update on internet,you can apply the over money back.Order have been prepared and we will ship it to the systerm's warehouse.Quick preparing only want you to get it quickly and earn more from it.Thanks your understanding.
Cause I think reorder will waste your previous time.How do you think dear?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 21:12:44に投稿されました
このようにしてはどうでしょうか。このままにしておいて、ネット上で発送情報の更新があったらその時に過払い分の返還請求をするのです。注文品は既に用意されていて、当社はシステムの倉庫へ送ります。すぐに用意すればあなたにすぐに受け取るように求められ、利益が多くなるだけです。ご理解をお願いします。
注文し直すのはこれまでに使った時間が無駄になると思うのでこのようにご提案しています。どうお考えですか?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 21:08:00に投稿されました
多分このまま行っても大丈夫でしょう。今ある状態のままにして配送情報がインターネットで更新された後、返金を申し入れてください。注文内容は既に準備が整い、システムの倉庫に宛てて出荷します。迅速に準備をすすめてお客様のところに素早くお届けし、お客様の収益が上がるようにしたいと考えております。ご理解感謝いたします。
再注文はお客様のそれまでの時間が無駄となってしまいますので。いかが致しましょうか?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 21:16:50に投稿されました
下記の流れでいかがでしょうか?発送状況がインターネット上にアップデートされた後、お客様は自然と過払い金の返還を申請することができます。弊社はお客様が注文した商品を準備し、systermの倉庫に送ろうとしました。お客様により早くお届けしようとすることで、より満足して頂きたかったのです。ご理解いただき感謝いたします。私は再注文はお客様の前回注文するのに要した時間を無駄にしてしまうと思うのですが、いかがでしょうか?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。