Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ”Living 2014" co-sponsored by Living Wonderland and national Household artic...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , rieleeloo ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by toushis at 11 Sep 2014 at 17:30 1175 views
Time left: Finished

リビングワンダーランド協議会と全国家庭用品卸商業協同組合は9月3日と4日の2日間、東京国際フォーラムで「Living 2014」を開催。雑貨全般、家庭用品、プラスチック製品、キッチン用品、バス用品、ファブリック用品、箸、紙製品、レジャー用品、アイデア商品、洗濯用品、たわしなどを扱う114社が出展した。

緑あふれる憩いの広場や賑やかなマルシェのイメージで、会場全体を「ZK TOWN」という1つの街に見立てた意匠をほどこし、雑貨に恋する人々の出会いが生まれる空間を目指した。

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 19:59
”Living 2014" co-sponsored by Living Wonderland and national Household articles wholesalers
cooperative association was held at Tokyo International Forum for 2 days, September 3 to 4.
The related one hundred and fourteen companies exhibited general merchandise, household
articles, plastic product, kitchen goods, Bath items, Fabric article, chopsticks, paper-made product,
leisure goods, idea commercialized goods, washing article and tawashi etc..

Imagining a relaxation open space full of green and Marche as those walking past each other,
the whole open space is regarded as one town, "ZK ROWN", adding a feature designed
and we aimed at the space where there are encounter of people who love general merchandise.
rieleeloo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 19:12
Two days of the 4th and September 3, Living and Wonderland Council and Nationwide Housing wholesale commercial cooperatives held a "Living 2014" at the Tokyo International Forum.
114 companies that deal in general goods, household products, plastic products, kitchen supplies, bath products, fabric supplies, chopsticks, paper products, leisure products, idea goods, laundry supplies, and scrub brush is exhibited.
They aimed the space that is born of the encounter people who fall in love with goods in the image of the bustling Marche square and rest full of green, they were subjected to the design for which resemble a city of one of "ZK TOWN" the entire hall

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime