[Translation from Japanese to English ] I intend to purchase 3 pieces of this product. Could you place them in the s...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lebron_2014 , tkobori ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Sep 2014 at 09:36 1279 views
Time left: Finished

私はこの商品を3個購入するつもりです。
この商品を日本に3個送る場合、同梱して送ることはできますか?
そのときの送料はいくらになりますか?
日本に送る場合の商品価格は1個あたりVATを除いた495.8ユーロですか、それともVATを含んだ590ユーロですか?
お返事をお待ちしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 09:39
I intend to purchase 3 pieces of this product.
Could you place them in the same package and send them to Japan?
How much is the shipping cost?
In case of shipping to Japan, is the unit price 495.8 euros, without VAT, or 590 euros with VAT?
I look forward to hearing from you.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 09:41
I intend to purchase 3 units of this product.
Can you package them together when you send this product to Japan?
How much will be the shipping charges in that case?
So would the price for 1 unit be 495.8 euros after removing the VAT or would it be 590 euros inclusive of VAT?
I will look forward to your response.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 09:42
I am going to purchase 3 pieces of this item.
In case that I send 3 pieces of this item to Japan, may I send in the same box?
How much will be the shipping charge for it?

Will the price of 1 piece of the item when I send it to Japan 495.8 EURO excluding VAT?
Or will be 590 EURO including VAT?
I will wait for yoru reply.
★★★☆☆ 3.0/1
tkobori
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 09:55
I am tending to purchase three of these products.
When you ship them to Japan, is it possible to pack them together?
And then, how much would the shipping charge cost?
In case of sending to Japan, would the price of one product be 498.8 euros excluding VAT or 590 euros including VAT?
I would wait for your reply.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime