大変おまたせしました。
昨日、日本郵便の担当から発送時の事故のため補償が出るとの連絡がありました。
私はUSD2393をあなたにご返金する事ができます。
あなたは既にギターを日本に送り返しましたでしょうか?
あなたがそのギターを修理してそのまま使われることを希望でしょうか?
それとも、もしあなたが日本への返品をご希望でしたらご連絡をください。
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:15:19に投稿されました
Thank you very much for waiting.
Yesterday, Japan Post contacted us that they will indemnify your item since the accident has occurred during the shipment.
I can issue you a refund with USD 2,393.
Have you already returned the guitar to Japan?
Do you wish to use the guitar after repairing it?
Or please contact us if you wish to retrun it to Japan.
Yesterday, Japan Post contacted us that they will indemnify your item since the accident has occurred during the shipment.
I can issue you a refund with USD 2,393.
Have you already returned the guitar to Japan?
Do you wish to use the guitar after repairing it?
Or please contact us if you wish to retrun it to Japan.
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:19:36に投稿されました
Thank you for your patience.
I received communication from the PIC at the post office in Japan that the insurance for the damage during transit will be paid.
I can now refund you $2,393 USD.
Have you already returned the guitar to Japan?
Do you wish to repair and keep the guitar and use it as is?
If you intend to return it to Japan, please contact me.
I received communication from the PIC at the post office in Japan that the insurance for the damage during transit will be paid.
I can now refund you $2,393 USD.
Have you already returned the guitar to Japan?
Do you wish to repair and keep the guitar and use it as is?
If you intend to return it to Japan, please contact me.
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:22:14に投稿されました
I appreciate your long patience.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.
Have you already returned the guitar to Japan?
Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.
Have you already returned the guitar to Japan?
Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:21:44に投稿されました
I apologize for the delay.
Yesterday, we were informed by the person in charge at Japan Post that compensation will be paid for the accident at the time of dispatch.
I will be able to refund you USD2393.
Have you sent back the guitar to Japan already?
Please let us know if you want this guitar to be repaired and to use it
or if you want to return it to Japan.
Yesterday, we were informed by the person in charge at Japan Post that compensation will be paid for the accident at the time of dispatch.
I will be able to refund you USD2393.
Have you sent back the guitar to Japan already?
Please let us know if you want this guitar to be repaired and to use it
or if you want to return it to Japan.