[日本語から英語への翻訳依頼] 大変おまたせしました。 昨日、日本郵便の担当から発送時の事故のため補償が出るとの連絡がありました。 私はUSD2393をあなたにご返金する事ができます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん sujiko さん fujisawa_2014 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2014/09/11 08:11:11 閲覧 1632回
残り時間: 終了

大変おまたせしました。
昨日、日本郵便の担当から発送時の事故のため補償が出るとの連絡がありました。
私はUSD2393をあなたにご返金する事ができます。

あなたは既にギターを日本に送り返しましたでしょうか?

あなたがそのギターを修理してそのまま使われることを希望でしょうか?
それとも、もしあなたが日本への返品をご希望でしたらご連絡をください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:15:19に投稿されました
Thank you very much for waiting.
Yesterday, Japan Post contacted us that they will indemnify your item since the accident has occurred during the shipment.
I can issue you a refund with USD 2,393.

Have you already returned the guitar to Japan?

Do you wish to use the guitar after repairing it?
Or please contact us if you wish to retrun it to Japan.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:19:36に投稿されました
Thank you for your patience.
I received communication from the PIC at the post office in Japan that the insurance for the damage during transit will be paid.
I can now refund you $2,393 USD.

Have you already returned the guitar to Japan?

Do you wish to repair and keep the guitar and use it as is?
If you intend to return it to Japan, please contact me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:22:14に投稿されました
I appreciate your long patience.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.

Have you already returned the guitar to Japan?

Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 08:21:44に投稿されました
I apologize for the delay.
Yesterday, we were informed by the person in charge at Japan Post that compensation will be paid for the accident at the time of dispatch.
I will be able to refund you USD2393.

Have you sent back the guitar to Japan already?

Please let us know if you want this guitar to be repaired and to use it
or if you want to return it to Japan.










クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。