私は現在、お客様からの注文を受けてからあなたに発注する形式で販売しています。
理由は在庫を抱えるリスクをなくすためです。
卸価格で購入できるのであればある程度の在庫を持つことも検討したいですが、具体的な価格を提示していただけますか?
私は現在資金調達のために動いています。上手く資金が調達できればある程度まとまった数量を購入したいです。
卸価格の目安を教えてください。
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 22:28
At present the way I sell is, I order from you after I have received the order from the customer.
It is because I do not want the risks involved with carrying stock.
If I could purchase at a wholesale price, I would then look into having a certain level of stock, can you give me a definite indication of a firm price?
I am currently moving around my finances. If all that goes well I would like to purchase some quantity from you.
Could you please give me an indication of the wholesale price.
ahirudesign likes this translation
It is because I do not want the risks involved with carrying stock.
If I could purchase at a wholesale price, I would then look into having a certain level of stock, can you give me a definite indication of a firm price?
I am currently moving around my finances. If all that goes well I would like to purchase some quantity from you.
Could you please give me an indication of the wholesale price.
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 22:31
I am using Pre-order style which is to receive an order then place the order to you at the moment.
It is to reduce the risk of having stocks.
If it is possible to buy at a wholesale price then I might consider about carrying stocks, so would you quote the price?
I am trying on fundraising now. If it works, I wish to purchase at certain large amount.
Please tell the approximated amount of wholesale price.
ahirudesign likes this translation
It is to reduce the risk of having stocks.
If it is possible to buy at a wholesale price then I might consider about carrying stocks, so would you quote the price?
I am trying on fundraising now. If it works, I wish to purchase at certain large amount.
Please tell the approximated amount of wholesale price.
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 22:29
I am currently selling and taking style that we place orders to you after I get orders from customers.
The reason for above is to reduce a risk of overstocking.
If I can purchase items for wholesale price, I could consider to have a certain amount of stock.
Could you suggest me concrete prices?
I am presently working for making funds. I’d like to purchase a consistent number of items if I could procure capitals.
Would you tell me a criterion of the wholesale price?
ahirudesign likes this translation
The reason for above is to reduce a risk of overstocking.
If I can purchase items for wholesale price, I could consider to have a certain amount of stock.
Could you suggest me concrete prices?
I am presently working for making funds. I’d like to purchase a consistent number of items if I could procure capitals.
Would you tell me a criterion of the wholesale price?
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 22:44
The current structure of our business is that we will start placing the orders to you only after we have received request from the clients.
The reason is to eliminate the risk of holding up the products in our warehouse.
If the price is right, I could considering holding it in the warehouse. But is it possible to give me the concrete figure of the sum?
At the moment, I am working to raise the funds.
If I managed to raise the funds, I will like to place an order of a reasonable amount.
Please give me a figure of the price.
ahirudesign likes this translation
The reason is to eliminate the risk of holding up the products in our warehouse.
If the price is right, I could considering holding it in the warehouse. But is it possible to give me the concrete figure of the sum?
At the moment, I am working to raise the funds.
If I managed to raise the funds, I will like to place an order of a reasonable amount.
Please give me a figure of the price.