Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の翻訳にも、本来1つの文章としてつなげるべき文章が、個別の文章としてバラバラに存在していました。 これは、ソースの番号で言うと13,14,15の文章で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん spdr さん naom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/10 16:03:07 閲覧 1233回
残り時間: 終了

今回の翻訳にも、本来1つの文章としてつなげるべき文章が、個別の文章としてバラバラに存在していました。
これは、ソースの番号で言うと13,14,15の文章です。

この13,14,15の文章をつなげると以下のようになります。

日本語としては、この表現が正しいものになります。
日本語がわかる方がいらっしゃるならば、この文章と比べて頂くのが最適な方法かと思います。
ご確認よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 16:14:59に投稿されました
In the translation this time, some sentences were also separated although they should have been connected in one sentence.
This is the sentence of 13, 14 and 15 by the number of source.

If these sentences are connected, it is as follows.

It is correct as Japanese.
If there are some one who understands Japanese, it is the best that he or she compares with this sentence.
We request that you check it.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 16:31:26に投稿されました
The translation at this time also has sentences which shall be connected as one sentence, but they are translated into several sentences as individual sentence.
The sentences concerned are 13, 14, and 15 indicated by the source numbers.

When these sentences are connected, the resultant sentence is as follows;

This expression is the correct expression in Japanese.
If there is someone who can understand Japanese, it is better way to compare with this sentence.
Thank you for your verification.
naom
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 16:29:15に投稿されました
In your translation this time, some sentences that should be connected as one sentence were separated and independent in themselves.
Those sentences I mentioned are 13, 14, and 15 as in a source number.

Connecting these sentences, it would be as follows:

As for Japanese, these expressions should be correct.
If there are someone who speaks Japanese around you, I think that the best way is that you compare them with the others.
Please confirm.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。