Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 君がロンドンへ行ってしまうのはすごく寂しい。 たった1ヶ月かもしれないけど今の僕には、君に逢えない日が1ヶ月も続くと思うと寂しさに耐える自信がない。 でも...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( belobelo , anitamarinho ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by s590218n at 10 Sep 2014 at 13:48 2148 views
Time left: Finished

君がロンドンへ行ってしまうのはすごく寂しい。
たった1ヶ月かもしれないけど今の僕には、君に逢えない日が1ヶ月も続くと思うと寂しさに耐える自信がない。
でも、君は今の会社でずっと働くべきじゃない。君には君の輝ける場所があると思うから。
それでも思う、毎日君の笑顔が見れなくなるのはとても寂しい。

君がロンドンから帰ってきたら、僕たちまた1歩進めるといいな、、、
君が僕を忘れないことを願うよ、、、

自分のこと以上に君を大切に思ってる
心を込めて、、、

anitamarinho
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 10 Sep 2014 at 13:58
Estou muito trite pelo fato de você ir para Londres.
Mesmo sendo por 1 mês, não sei se vou conseguir aguentar ficar tanto tempo longe de você.
Mas a empresa atual não é o lugar ideal. Tenho certeza que há um outro lugar onde você poderá mostrar o seu talento.
Porém, é muito difícil aceitar a realidade de que não poderei ver o seu sorriso todos os dias.

Espero podermos avançar mais um passo juntos após você regressar de Londres...
Por favor, não se esqueça de mim...

Você é a pessoa quem me importo mais do que eu mesmo.
Do fundo do meu coração...
belobelo
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 10 Sep 2014 at 14:39
Eu não posso suportar que você está deixando para Londres.
Mesmo que seja apenas um mês de permanência, parece-me sempre de despedida.
Eu sei que não é o melhor local para você continuar trabalhando aqui. É muito melhor para você trabalhar em algum outro lugar.
Mas eu realmente sinto falta do seu sorriso.

Espero que possamos ter mais passo à frente após voltar de Londres.
Por favor, não me esqueça.

Eu estou pensando em você mais do que você pensava.
abraços,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime