Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ヴェルファイアから乗り換え

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yoppo1026 さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 14分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:13 閲覧 1698回
残り時間: 終了

ヴェルファイアから乗り換え

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:35:51に投稿されました
Replacement from Vellfire
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:39:06に投稿されました
Transfer from VELLFIRE

30型後期



良かった点

・やっぱり燃費



イマイチな点

・全グレードに助手席側のスマートエントリーが欲しかった。

・小物収納が少ない(カード、小銭入れ等)

・シフトノブの下のスペースの使い勝手が悪い。

・高速で100k越すとエンジンフル回転って感じ。

・ゴルフバック積むのにチョイ狭い。

・バックモニターの画質が悪い。(MOナビ)

・ハンドルの銀色の部分がプラモデルの様。

・シガレットがコンソールボックスの中って・・・。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 11:35:35に投稿されました
Late 30-inch


[Good point]

Fuel consumption, after all


[Points that could be better]

I wish it had a smart entry of the passenger side in all grades.

It has little strage for small things such as cards and a coin purse.

The space under the shift knob is difficult to use.

Its engine feels full rotation when it exceeds 100km on highways.

It is a little narrow for a golf bag.

The picture quality of the back monitor is bad. (MO navigation system)

The silver part of the handle is like plastic model.

I can't imagine the cigarette case is in the console box...
yoppo1026
yoppo1026- 約10年前
Please change the last sentence to "I can't imagine the cigarette lighter is in the console box... "
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 04:29:00に投稿されました
30Model(Late term)

Good point

・After all, it is the mileage.

The points that are not good enough.

・I wanted the Smart Entry for the passenger side in all grade.

・There is little accessory storage space (for card, coin purse, etc.)

・Usability of the space under the shift knob is inconvenient.

・The engine sounds like at full at over 100k mph on high way.

・Slightly small for loading a golf back.

・Image quality of the back monitor is bad (MO navigator).

・The silver part of the steering wheel is like the plastic model.

・I cannot understand why the cigarette lighter is in a console box.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

686800-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。