Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is a car of great balance. It is not too big or too small. It has seats of...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , bhendo ) and was completed in 8 hours 35 minutes .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 2318 views
Time left: Finished

素晴らしいバランスのクルマです。大きすぎず小さすぎず、優れた形状のシートや正確なハンドリングで「走ってよし」、いざというときは7人乗れ、普段はサードシートを畳んで「積んでよし」、最近のマツダのデザインを継承して「眺めてよし」、と三拍子そろった上に、財布にとても優しい。

もう少し燃費が良ければ・・・というのは贅沢ですね。今回初めてマツダを選びましたが、こんなにいいクルマを作るメーカーだとは知りませんでした。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 10:20
It is a car of great balance. It is not too big or too small. It has seats of excellent shape and the precise handling, "Good driving". Seven people can ride at need, but usually the side seats are fold, "Good for load". It inherits Mazda's recent design, "Good view". What is more, it is very friendly on the wallet.

I wish it were a little more fuel-efficient... probably I ask too much. I chose Mazda for the first time, and I didn't know it is the manufacturer that makes such a nice car.
bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 16:56
This car has a great balance. Not too large, not too small. Seats with very nice shape, precise handling making it "great to run!". When you need, you can fit 7 passengers. Usually, fold the side seats and you have a "great to carry". Inheriting Mazda design, "great to look". Besides the great three, it is also very gentle to the pocket.

If the fuel consumption was a little better.. .but it is ask too much. This is my first experience with Mazda, and I didn't know they were a such great car manufacturer.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

67541-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime