Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hokkaido Lake Mashu It's a tourist spot in Japan where you must visit once...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naom , mooomin ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by okotay16 at 09 Sep 2014 at 04:45 3208 views
Time left: Finished

北海道 摩周湖

日本国内の死ぬまでに一度は行きたい観光名所

日本でもっとも透明度の高い湖の一つで、世界ではバイカル湖についで第2位、2001年には北海道遺産に選定された。
急激に深くなっていることとその透明度から青以外の光の反射が少なく、よく晴れた日の湖面の色は「摩周ブルー」と呼ばれている。


世界一級の透明度を誇るカルデラ湖は、刻々として変わる湖面の変化が訪れる人々を魅了します。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 05:34
Hokkaido Lake Mashu

It's a tourist spot in Japan where you must visit once before you die.

This is one of the lakes in Japan which has high transparency, and it ranks 2nd in the world next to Lake Baikal; it was selected as heritage of Hokkaido in 2001.
There is only a small degree of reflection of light, due to its drastically increasing depth and transparency, and people call the color of the lake surface in sunny days as "Mashu Blue".

A caldela lake with the world's first-class transparency, and attracts visitors with its ever-changing lake surface.
naom
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 05:16
Lake Mashu, Hokkaido

This is the sightseeing spot that you would like to visit some day before you die.

It is the one of the clearest lakes in Japan, and the second clearest in the world only after Lake Baikal in Russia. In 2001, it was registered as a Hokkaido heritage site.
Because Lake Mashu is surrounded by steep crater walls and the transparency of the water, the reflected light quantity aside from blue is small. That's the reason why the color of the surface of the lake on a clear day is called "Mashu blue."

The crater lake that has the world-class transparency of the water changes the surface of the lake every moment, and attracts people who visit there
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime