拝啓〇〇様
ご連絡いただきましてありがとうございます。
御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、
私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対して
クレームの撤回をしていただかないと解除されません。
どうかご協力をお願い致します。
敬具
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:31:22に投稿されました
Dear Mr./Ms. 〇〇
Thank you for contacting us.
You said that you cannot do anything to remove the measures taken to suspend my sales rights on Amazon UK.
However, this suspension will not be removed unless you withdraw your claim to Amazon UK.
We would appreciate it if we could have your cooperation.
Sincerely.
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for contacting us.
You said that you cannot do anything to remove the measures taken to suspend my sales rights on Amazon UK.
However, this suspension will not be removed unless you withdraw your claim to Amazon UK.
We would appreciate it if we could have your cooperation.
Sincerely.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:35:24に投稿されました
Dear 〇〇,
Thank you for contact us.
In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK,
if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.
Please help me.
Thank you,
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for contact us.
In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK,
if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.
Please help me.
Thank you,
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:33:07に投稿されました
Dear Mr./Ms. ○○.
We really appreciate for your contact.
According to the statement of your company, there was no way for your company to take for lifting the removal of selling privilege imposed by the Amazon UK; however, our selling privilege would not be lifted unless your company would remove the claim appealed to the Amazon UK.
We were wondering if you could cooperation on this matter for lifting the removal of selling privilege.
Sincerely yours,
(注)あて先のMr./Ms.は相手が男性の場合はMs.を削除し、女性の場合はMr.を削除してください。尚、相手の氏名はフルネームにしてください。
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
We really appreciate for your contact.
According to the statement of your company, there was no way for your company to take for lifting the removal of selling privilege imposed by the Amazon UK; however, our selling privilege would not be lifted unless your company would remove the claim appealed to the Amazon UK.
We were wondering if you could cooperation on this matter for lifting the removal of selling privilege.
Sincerely yours,
(注)あて先のMr./Ms.は相手が男性の場合はMs.を削除し、女性の場合はMr.を削除してください。尚、相手の氏名はフルネームにしてください。
早速の翻訳ありがとうございます。