[日本語から英語への翻訳依頼] コンパクトデジカメとして画質はいい。 得に本体液晶でみた画質はとてもきれいです。そのぶん、PCでみたときにがっかりすることもありますが… 機能も多く、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:39 閲覧 2332回
残り時間: 終了

コンパクトデジカメとして画質はいい。

得に本体液晶でみた画質はとてもきれいです。そのぶん、PCでみたときにがっかりすることもありますが…

機能も多く、簡単&手軽にとるには文句なしです。

ただ、すこし凝ったことをしたり、撮影条件が厳しくなると、

おまかせではうまくいかないので、積極的にシーンモードを使ったほうが

よりよい画像になるように思います。



バッテリは、安心感こそないかもしれませんが、必要充分だと感じます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 13:41:50に投稿されました
For a compact digital camera, the image quality is good.
Especially it looks great on the LCD. So I sometime get disappointed when I see it on the computer screen.
As it has many functions, I have no complaints while using it carefree.
But when you want to do something more complicated and shoot under difficult conditions, it doesn’t work well, so you should actively use the scene mode to take better images.
The battery may not assure you, but I think it’s sufficient.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 12:44:33に投稿されました
For a compact digital camera, it has good image quality.

Especially the LCD has a very nice image quality. Although you may be disappointed when you look at the images on your PC….

I have nothing more to say because it has so many functions, its easy, and its nice to just pick it up and use it right away.

However, if you want to be more elaborate or if the conditions when taking pictures gets limited,

the pictures will not come out very well if you use the auto settings so I think you should use more of the scene mode

to take pictures with better image quality.



The battery may not have a sense of security but I feel it is enough.



写真10枚→動画50分→さらに写真20枚→動画再生10分→動画再生(外部出力)40分で電池がなくなりました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 12:36:35に投稿されました
10 pictures→50 minute video→on top of that 20 more pictures→10 minute video→play video (external output) The battery ran out after 40 minutes.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 10:30:20に投稿されました
The battery ran out after shooting10 photos, shooting moving images for 50 minites, shooting more photos of 20 pcs, replaying moving images for 10 minutes and replaying moving images (external output) for 40 minutes.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

242581
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。