翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/08 13:41:50
[削除済みユーザ]
44
日本語
コンパクトデジカメとして画質はいい。
得に本体液晶でみた画質はとてもきれいです。そのぶん、PCでみたときにがっかりすることもありますが…
機能も多く、簡単&手軽にとるには文句なしです。
ただ、すこし凝ったことをしたり、撮影条件が厳しくなると、
おまかせではうまくいかないので、積極的にシーンモードを使ったほうが
よりよい画像になるように思います。
バッテリは、安心感こそないかもしれませんが、必要充分だと感じます。
英語
For a compact digital camera, the image quality is good.
Especially it looks great on the LCD. So I sometime get disappointed when I see it on the computer screen.
As it has many functions, I have no complaints while using it carefree.
But when you want to do something more complicated and shoot under difficult conditions, it doesn’t work well, so you should actively use the scene mode to take better images.
The battery may not assure you, but I think it’s sufficient.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
242581
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]