[英語から日本語への翻訳依頼] 先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。 しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せず...

この英語から日本語への翻訳依頼は kj4translation さん spdr さん takashi80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

maisaka181による依頼 2014/09/08 07:21:24 閲覧 1728回
残り時間: 終了

Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes.

We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center.

Thank you for banking with Union Bank.

kj4translation
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 07:38:52に投稿されました
先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。
しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せずに取引を終了することも可能です。その場合はご連絡ください。

お客様のお役に立てれば光栄です。他にも何かございましたら、セキュリティーメッセージセンターから新たにメッセージを送っていただけると幸いです。

ユニオンバンクをご利用いただきありがとうございます。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 07:43:06に投稿されました
最近お客様から頂いたメール有難うございます。当社は日本語で返信できません。しかし、お客様のアカウント残高をゼロにするために請求した手数料を返金することが出来、また、アカウント無料で取り消すことが出来ます。もし、お客様がそうご希望されている場合は、Yesと記載し返信してください。

お客様の手助けが出来ましたことは幸いです。当社が更にお客様のお手伝いが出来る場合は、「Secure Messaging Center(安全なメッセージ センター)」を使って新規メッセージを送ってください。

ユニオン バンクとお取引をして頂き有難うございました。
takashi80
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 07:40:40に投稿されました
先程のメールをありがとうございます。日本語でお返事することはできません。しかし、この度請求された料金を取り消して、アカウントをゼロにして閉じてしまい、請求を無しにすることはできます。もし以上のことをご希望なら、「イエス」(yes)とお返事を下さい。

貴方をサポートできる機会に恵まれありがたく思っております。もし更に我々がサポートすることを希望して下さるならば、貴方のセキュア メッセージング センター(Secure Messagin Center)から新しいメッセージを送って下さい。

ユニオン・バンクをご利用いただきありがとうございます。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。