Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 早速、ご依頼頂いたdoujinshiを日本国内をくまなく探しました。 1点は見つかりましたが、1点は見つかりませんでした("doujinshi-1"で写真...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , tearz ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by susan1984 at 07 Sep 2014 at 17:52 2687 views
Time left: Finished

早速、ご依頼頂いたdoujinshiを日本国内をくまなく探しました。
1点は見つかりましたが、1点は見つかりませんでした("doujinshi-1"で写真を添付します)。
また、同じ作者の別の作品がございましたので、そちらもご紹介します("doujinshi-2"で写真を添付します)。

中古の状態でしか市場に出ておりませんが、それでも良ければ入手可能です。

尚、アマゾン上で何度も連絡を取るのは難しいため、可能であれば直接連絡が取れる手段(SNS、メール等)を教えて頂けると助かります。

tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 07 Sep 2014 at 18:30
Immediatamente, ho cercato dappertutto per la doujinshi richiesto in tutto il paese. Ho trovato una copia, ma non riuscivo a trovare l'altra (vedi allegato "doujinshi-1"). Tuttavia, abbiamo trovato un'altra opera dello stesso autore, così mi permetta di presentarmi a voi (vedi allegato "doujinshi-2").

Anche se è disponibile nel mercato come articolo usato, ho potuto ottenere per voi se vi piace.

Inoltre, perché è difficile per noi di comunicare nel corso del tempo, se è possibile, per favore fatemelo sapere le informazioni di contatto diretto (cioè SNS, email, ecc).
amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 07 Sep 2014 at 22:28
Abbiamo subito cercato per tutto il Giappone i "doujinshi" che ci ha richiesto.
Siamo riusciti a trovarne solo uno. (In allegato la foto 1) . Abbiamo trovato anche un'altra opera dello stesso autore. ( In allegato la foto 2)
Sono disponibili solo di seconda mano, ma se questo non Le infastidisce possiamo procedere con l'acquisto.
Se non è troppo chiedere, siccome è inconveniente scambiare troppi messaggi tramite Amazon, possiamo avere un suo indirizzo e-mail o ci può dire quale SNS utilizza? Restiamo in attesa di un suo riscontro. Saluti cordiali.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime