メッセージありがとうございます。
商品についてはこちらの手違いで配送ミスをしてしまいまことに申し訳ございません。
EMSの配送ですぐに再送させていただきますがいかがですか?
メッセージありがとうございます。
商品についてですが破損が見受けられ、針が動きませんが、ますがお客様の方で何か操作等は行いましたでしょうか?
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 14:53
Thank you for the message.
Regarding the item, we aplogize for the wrong shipping arrangement due to our miss.
We would like to reship your item via EMS immediately, how does this sound to you?
Thank you for the message.
As for the item, a damage was found with no hands movement. We were wondering if you have performed any operation at your end?
Regarding the item, we aplogize for the wrong shipping arrangement due to our miss.
We would like to reship your item via EMS immediately, how does this sound to you?
Thank you for the message.
As for the item, a damage was found with no hands movement. We were wondering if you have performed any operation at your end?
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 14:53
Thank you for massage.
I really apologize my mistake for shipping the article.
May I ship immediately it again by EMS?
Thank you for massage.
As for the article, it seems to be damaged and the needle doesn't work. Did you manipulate anything?
I really apologize my mistake for shipping the article.
May I ship immediately it again by EMS?
Thank you for massage.
As for the article, it seems to be damaged and the needle doesn't work. Did you manipulate anything?