[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度は私どものミスによりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。 商品についてはアメリカのamazonから購入して直接送ります。 その配...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

japanpompomによる依頼 2014/09/05 16:18:49 閲覧 1227回
残り時間: 終了

こんにちは。
この度は私どものミスによりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
商品についてはアメリカのamazonから購入して直接送ります。
その配達予定日は"Wednesday, September 10, 2014-
Saturday, September 13, 2014"となっています。
amazonから発送され次第、追跡番号を連絡いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
Best regards

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 16:23:57に投稿されました
Hello,

We are very sorry that we bothered you with our mistake this time.
Regarding to the product, we’ll purchase one from Amazon US, and will directly send you it.
Its delivery schedule is "Wednesday, September 10, 2014-Saturday, September 13, 2014".
As soon as Amazon ships the item, we’ll let you know its tracking number.
We are much obliged, we are very sorry about this again.
Best regards,
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 16:29:54に投稿されました
Hi.
I'm sorrry for the inconvenience.
About the product, I purchase it via Amazon in America and send it to you directly.
The arrival date is Wednesday, September 10, 2014-
Saturday, September 13, 2014.
I will let you know the tracking number as soon as possible.
Thank you very much.
I'm sorry for inconvenience.
Best regards.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の購入者への謝罪メールなので、丁寧な文章でお願いします。
文頭を“こんにちは”文末を“Best regards”としましたが、謝罪文の文頭・文末で適当な文言があれば、そちらでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。