翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/05 16:23:57

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

こんにちは。
この度は私どものミスによりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
商品についてはアメリカのamazonから購入して直接送ります。
その配達予定日は"Wednesday, September 10, 2014-
Saturday, September 13, 2014"となっています。
amazonから発送され次第、追跡番号を連絡いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
Best regards

英語

Hello,

We are very sorry that we bothered you with our mistake this time.
Regarding to the product, we’ll purchase one from Amazon US, and will directly send you it.
Its delivery schedule is "Wednesday, September 10, 2014-Saturday, September 13, 2014".
As soon as Amazon ships the item, we’ll let you know its tracking number.
We are much obliged, we are very sorry about this again.
Best regards,

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/06 23:21:21

元の翻訳
Hello,

We are very sorry that we bothered you with our mistake this time.
Regarding to the product, we’ll purchase one from Amazon US, and will directly send you it.
Its delivery schedule is "Wednesday, September 10, 2014-Saturday, September 13, 2014".
As soon as Amazon ships the item, we’ll let you know its tracking number.
We are much obliged, we are very sorry about this again.
Best regards,

修正後
Hello,

We are very sorry for the inconvenience caused by our error.
We'll purchase the product from Amazon US, which will directly send it to you.
It's scheduled to be delivered between "Wednesday, September 10, 2014-Saturday, September 13, 2014."
As soon as Amazon ships the item, we'll let you know its tracking number.
We are much obliged. We are very sorry about this again.
Best regards,

コメントを追加
備考: 商品の購入者への謝罪メールなので、丁寧な文章でお願いします。
文頭を“こんにちは”文末を“Best regards”としましたが、謝罪文の文頭・文末で適当な文言があれば、そちらでお願いします。