Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] AAA(トリプル・エー) 男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。 2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。 200...

This requests contains 717 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nashinya , kiki7220 , cindylai , km17171717 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Sep 2014 at 10:30 2813 views
Time left: Finished

AAA(トリプル・エー)

男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。
2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。
2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。
また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。
2013年リリースの通算8枚目となるアルバム「Eighth Wonder」はウィークリーランキング初登場1位を獲得。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:42
AAA(Toripuru A)

男女7人組成的全方位表演團體。
2005年9月14日以單曲「BLOOD on FIRE」出道。
2005年末,榮獲「第47回閃耀!日本唱片大賞」最優秀新人獎。
此外,於2006年9月13日所舉辦的出道1周年首場日本武道館演唱會,為前代未有的免費演唱會,創下約1萬人參與記録。
2013年發行的第8張專輯「Eighth Wonder」初登場即榮獲週榜第1名。
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:03
AAA

7人男女組合的超級表演藝術團體。
2005年9月14日發行第1張單曲「BLOOD on FIRE」因而出道。
2005年年末獲得了第47屆日本唱片大獎最優秀新人獎。
此外,2006年9月13日,他們在出道一週年之際,前所未有的免費邀請約10000人參與他們首次在日本武道館舉行的音樂會。
於2013年發行的第8張原創專輯「Eighth Wonder」成為他們首張獲得每周銷量排名第1位的原創專輯。
nakagawasyota likes this translation
nashinya
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:39
AAA(Triple A)

男女7人組合的超級偶像團體。
2005年9月14日以單曲「BLOOD on FIRE」出道。
2005年末,「第47回閃耀吧!日本唱片大獎」獲得最優秀新人獎。
在2006年9月13日出道1周年的時候首場日本武道館公演,實施了前所未聞的免費招待,創下了約1萬人來場的記錄。
2013年發售的第8張專輯「Eighth Wonder」在周榜上得到了首次登場第一名。

同アルバム収録、38枚目のシングル「恋音と雨空」はYouTubeミュージックビデオ月間再生回数1位を記録。
同年末には、4年連続となる「日本レコード大賞」優秀作品賞受賞、「NHK紅白歌合戦」出場を果たす。
2014年自身初の全国アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」の開催が決定。
9月17日に42枚目となるシングル「さよならの前に」、10月1日に9枚目のアルバム「GOLD SYMOPHONY」をリリース。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:46
同張專輯收錄的第38張單曲「戀聲與雨天」,為YouTube音樂錄影帶單月播放次數第1名。
同年年底,4年連續榮獲「日本唱片大賞」優秀作品獎、也於「NHK紅白歌唱大賽」中登場。
2014年決定舉辦首次全國體育場巡演「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」。
9月17日發行第42張單曲「說再見之前」,10月1日發行第9張專輯「GOLD SYMOPHONY」。
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:17
在同原創專輯內收錄,第38張發行單曲「戀歌與雨天」於YouTube公開後,奪得每月播放排行第一位的紀錄。
同年末﹐連續第四年在日本唱片大獎獲得「優秀作品獎」,並在NHK紅白歌合戰演出。
2014年展開出道以來首次全國Arena巡迴演唱會「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」。
並於9月17日發行第42張單曲《告別之前》,及10月1日發行第九張專輯「GOLD SYMPHONY」。
nakagawasyota likes this translation
nashinya
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:47
同專輯收錄的第38張單曲「戀音與雨空」在YouTube的MV月間播放次數得到了第一名。
同年末,連續4年獲得了「日本唱片大獎」優秀作品獎,並在「NHK紅白歌合戰」出場。
2014年決定開展自身首次的全國巡演「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」。
9月17日發售第42張單曲「道別之前」,10月1日發售第9張專輯「GOLD SYMOPHONY」。

AAA「さよならの前に」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=GVFR9zmQjec

AAA「Wake up!」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=wykx9MzjL-8

cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:08
AAA「說再見之前」MV
http://www.youtube.com/watch?v=GVFR9zmQjec

AAA「Wake up!」MV
http://www.youtube.com/watch?v=wykx9MzjL-8
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 10:48
AAA「告別前」音樂錄影帶
http://www.youtube.com/watch?v=GVFR9zmQjec

AAA「Wake up!」音樂錄影帶
http://www.youtube.com/watch?v=wykx9MzjL-8
nakagawasyota likes this translation

AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090

cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 11:15
AAA「戀之音和下雨的天空」MV
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 10:49
AAA「戀歌與雨天」音樂錄影帶
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime