Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品があなたに届き、そしてあなたに喜んで頂いて、大変うれしいです。 私もこれまで数多くの取引をしてきましたが、あなたのような丁寧で理解のあるお客様は初め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん sliamatem さん nashinya さん tomatjp さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

susan1984による依頼 2014/09/05 09:39:25 閲覧 1840回
残り時間: 終了

商品があなたに届き、そしてあなたに喜んで頂いて、大変うれしいです。

私もこれまで数多くの取引をしてきましたが、あなたのような丁寧で理解のあるお客様は初めてです。有難うございました。

今後、日本製品でのお探し物がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。今回の感謝を込めて、日本中から、可能な限りお探し致します。
また、その他日本に関することであればなんでもご相談にのります。

この度のご購入誠にありがとうございました。心から感謝致します。

またのご利用を心よりお待ち申し上げます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 09:51:51に投稿されました
I am very happy to hear that you have received the item and you have been happy with it.

I have had many businesses so far, but this is the first time to meet a customer like you with sincerity and understanding. Thank you very much for the business.

If you look for any Japanese items in future, please feel free to contact us. We will search for them all over Japan as much as we can to express our heartfelt thanks for the business with you this time.
In addition, please feel free to contact us if you have any inquiry about Japan as we will be always happy to provide responses.

Thank you very much for shopping with us this time. We would like to express our heartfelt thanks to you.

We look forward to your visit again in future.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 10:17:24に投稿されました
I am very pleased to hear that you have received our products safely and that you like it.

Though I have had several business experiences so far, I have never seen a customer as kind and willing to establish mutual understanding between us as you are. I am grateful to your cooperation.

When you have any opportunity to need some Japanese products in future, please feel free to call us. I will do my best to find, wherever they are in Japan, what you need, all the more for my appreciation for this time. Also, if you have any questions about Japan, please feel free to ask me. I could be your help.

Thank you for your purchase this time. I thank you sincerely.

I am looking forward to seeing you next time.
nashinya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 10:02:58に投稿されました
Thank you for you liking the products.

I have been trading a number of customers so far, but you are the most considerate and polite customer who I met first time. Thank you.

If you have anything of the Japanese products to looking for in the future, please feel free to contact us. The gratitude of this time, from all over Japan, I will be looking for as much as possible.
In addition, if you have anything about Japan to ask, please talk to me.

Thank you for your purchasing.

We look forward to serving you again soon.
tomatjp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 10:12:33に投稿されました
I'm very happy to hear that our product got to you and you are pleased about it.

I work on a lot of deals, but it is the first time for me to meet a polite, understanding customer like you. Thank you very much.

Feel free to ask us for any Japanese product you are looking for. With this appreciation, we are going to look for the product you look for as best we can.
If you have any other question regarding Japan, we are happy to help out.

Thank you very much for your purchase. We would like to express our great appreciation to you.

We look forward to assisting you again in the future.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。