Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 取引条件の件はわかりました。 支払い方法ですが、クレジットカード払いは可能でしょうか? またはペイパルでお願いしたいです。 また、御社の方で直接日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/04 23:41:56 閲覧 2130回
残り時間: 終了

取引条件の件はわかりました。

支払い方法ですが、クレジットカード払いは可能でしょうか?
またはペイパルでお願いしたいです。


また、御社の方で直接日本まで発送して欲しいです。

下記商品を初回注文する予定です。

○○ × 40個

送料を含めた合計のお見積りをいただけますか?




御社製品は日本で販売する場合、技適マークが必要です。
付いておりますでしょうか?

とても人気の商品なのですが、
電波法の部分だけがネックです。

他の代理店がどのような方法で販売しているか
教えていただけますか?

見習いたいと思います。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 00:10:47に投稿されました
I understand the condition of the transaction.

As for the payment method, is it possible to pay by a credit card?
Or I would like to pay though PayPal.

I would like you to ship directly to Japan.

We are scheduled to order the following item for the first time.
○○ 40 pieces
Could you estimate the total value including the shipping fee.

When we sell your products in Japan, we need a technical conformity mark.
Do your products have that mark?

They are very popular products, but the only bottleneck is the Radio Act.

Could you please kindly let me know in which method other distributors sell the products?

We would like to refer it.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 23:51:39に投稿されました
I understand the conditions of the dealings.

Regarding to payment method, can I pay with my credit card?
Or I’d like to pay via PayPal

Also, I want you to directly ship to Japan from your end.

I am going to place a first order for following items.
** × 40 pieces.
Can I have an estimation a total which includes the postage?


Your goods need certification of conformance to technical standards to be sold in Japan.
Is it with your products?

Although the item is so popular, only the Radio Law part is a bottleneck.

Could you tell me the method, with which other agencies are selling the item.

I want to learn from them.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。